Amaterasu

Объявление

Наш сайт находится здесь http://amaterasu.org.ua


Дорогие друзья!!! Наш форум окончательно и бесповоротно переехал в "[в]контакт". Так что писать какие-либо сообщения на данном форуме не имеет смысла, если вы хотите получить ответ на ваше сообщение. Присоединяйтесь к нам в "[в]контакте"!

Ссылочка на группу: http://vkontakte.ru/club17381815


14.09.2010г. Администрация форума

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Amaterasu » Общение » Статьи


Статьи

Сообщений 1 страница 30 из 45

1

Дорогие друзья!
С целью ускорения выкладок новых статей и увеличения пространства для творчества наших посетителей, нами было принято решение перенести раздел "Статьи" на форум. Так что теперь все желающие могут попробовать себя в роли писателя. Веселого время препровождения на просторах нашего форума и сайта!

+1

2

Комару – зеркало японской этнопсихологии

Все мы время от времени попадаем в трудные ситуации. Переживаем, страдаем, мучаемся. «Все мы» — это все человечество: русские, нем­цы, армяне и т. п. За исключением японцев. В отличие от «всех нас» они — комарят. Любой японец (если только он не закончен­ный чудак) всегда в той или иной степени комарит — от слова комару, что означает «пережи­вать», «страдать», «находиться в затруднитель­ном положении». Но это только по словарю. В действительности же разница как между под­дельным «Гринфилдом» из пакетика и чайной це­ремонией под руководством настоятеля буддий­ского монастыря, затерянного в туманных горах. Собственно, ничего зазорного в этом нет. По-своему комарят все нации, но у японцев это искусство доведено до совершенства. Особенно самозабвенно они комарят за пределами своей горячо любимой отчизны, которую покидают с тщательно скрываемым восторгом и куда воз­вращаются с искренними слезами радости. Русский в затруднительном положении че­шет в затылке. Американец шипит «S-s-shit!». Проявления комарящего японца многообразны и богаты оттенками. Широко распространенное мнение о японской невозмутимости основано на очень сдержанной мимике дальневосточного народа. Это совершенно неверно. Малая под­вижность лицевых мышц компенсируется изда­ваемыми звуками. Характерных шумов можно насчитать несколько видов. Х-х-х-х (при этом производится покачива­ние головой из стороны в сторону, она немно­го склоняется, либо, в крайних случаях, бес­сильно роняется на сложенные на столе руки). Это полное отчаяние, которое можно было бы выразить словами «Все кончено!», «Все пропа­ло!», «Ничего не получилось!». Означает завер­шенность ситуации, когда уже ничего не поде­лаешь и можно комарить без оглядки. С-с-с-с (воздух всасывается сквозь сомкну­тые зубы). Состояние идентично тому, когда человек обнаруживает, что ниже спины в него воткнули иголку. Комару обрушилось внезапно и может быть выражено словами: «Как?!», «Не может быть!», «Проклятье!». У-у-у-у (произносится через нос). Выражает комару во времени present continuous. Смысл этого звука в том, что от судьбы не уйдешь и жизнь нелегка, что крест японского народа и его лучших представителей — всегда быть окру­женными мерзкими бестолковыми хамами. Г-р-р-р (горловое рычание). Демонстратив­ное комарение: «Я недоволен!». Бу-бу-бу (нечленораздельный бубнеж). Отра­жает напряженное осмысление ситуации. Иногда сопровождается фразой «Ёку вакаран нэ-э...» («Что-то я не пойму...»). И, наконец, прилюдная констатация: «Коматта нэ-э!». Буквально означает: «Я попал в затруднительное положение». Более адекватный русский эквивалент— «черт побери!». Или... В общем, возможны варианты. Наблюдать комарящего японца лучше всего за пределами Японии. Дело в том, что однажды японца достает не­обходимость беспрестанно кланяться, говорить «хай!», улыбаться и согласовывать все что ни попадя.
Японец бежит отдохнуть от всего этого за границу. Очутившись в состоянии относи­тельной свободы, он расправляет крылья, тре­пещет ими, готовясь воспарить, — и вдруг чув­ствует: что-то не так. Машины ездят не по той стороне, люди говорят на непонятном языке, еда слишком жирная, а зима — холодная. Еще ничего толком не случилось, а японец уже на­чинает слегка подкомаривать. Главная проблема среднестатистического японца (а мы гово­рим именно о среднестатистическом японце) заключается в том, что ему трудно принять чужой мир таким, какой он есть. Вырвавшись наконец из паути­ны устоявшихся ритуалов, церемоний и обяза­тельств, которыми опутан традиционный жиз­ненный уклад, он по-прежнему желает (хоть, мо­жет, и безотчетно) видеть вокруг себя все тот же привычный муравейник с теми же понятными обычаями и правилами поведения. Вот почему японцев за границей так много и вот почему они путешествуют преимуществен­но большими дружными коллективами. Итак, оказавшись за рубежом, японец по-прежнему полагает (далеко не всегда отдавая себе в этом отчет), будто окружающая среда должна соответствовать его понятиям о пра­вильном и неправильном. Только за вычетом все­го надоевшего и действующего на нервы у себя дома. Но так не бывает, и в глубине души японец чувствует это. Перед отбытием за рубеж он усер­дно собирает информацию — читает книжки и опрашивает знакомых. Как бы для общего разви­тия, но на самом деле с главной целью: не дать себе куда-нибудь влипнуть. Однако всю информацию собрать невозмож­но. Всегда случаются нестандартные ситуации или стандартные, но, с точки зрения авторов путево­дителя, не достойные упоминания. Например, в чужой стране японца толкнули и не извинились. Не то чтобы в родной Японии с ним такого никог­да не случалось. Бывает. Но дома японец понима­ет суть явления и, может быть, точно так же, как и мы, наплюет, забудет и пойдет себе дальше. Одна­ко за границей он лишен привычной системы ко­ординат, необходимой для адекватной оценки яв­лений. На всякий случай он переоценивает воз­никшую проблему и воспринимает ровно ту же самую неприятность как присущую местной среде. А это уже требует напряженного осмысле­ния и выработки комплексных защитных мер. И то, и другое сопровождается интенсивным комарением. Японец примется соотносить происшед­шее с особенностями местной истории, климата и национальной кулинарии. Размышлять, что это — норма здешней жизни, заговор против него лично или же проявление нелюбви к японцам вообще. И что делать: позвать полицейского, дать сдачи или смертельно обидеться. Особый случай — когда пребывание за грани­цей продолжительно и связано с делами службы. Сам по себе отрыв от привычной системы при­нятия решений, где ответственность равномерно размазана по многочисленным участникам про­цесса, уже представляет собой готовый стресс. А когда доходит до дела, степень комарения и вов­се переходит все мыслимые границы. Самое страшное, если в подобной ситуации оказываются двое или более японцев.
Чтобы ответственность не пала на него лично, японец начинает резко имитировать активную деятель­ность, демонстрируя неимоверную рабочую загруженность. Он концентрирует вокруг себя максимальное количество помощников, кото­рым раздает массу ненужных заданий. Какая-то отдача от этой суеты обретается, однако несоот­ветствие результата усилиям еще больше раз­дражает японца. Он еще больше комарит и жа­луется на некомпетентность персонала. Флюиды нервозности активно передаются друг другу, и слова «Коматта-на-а!», даже не произнесенные, огненными буквами повисают в воздухе. Уро­вень напряженности становится прямо пропор­ционален количеству комарящих японцев, каж­дый из которых засчитывается за троих самура­ев в нормальном состоянии. Для того чтобы впасть в комару, японцу даже не обязательно требуются какие-то реальные проблемы. Достаточно столкнуться с чем-нибудь непонятным. Во-первых, непонятное таит в себе возможную опасность. Во-вторых, даже если непонятность очевидно невинна и безобидна, все равно — неправильная реакция на нее может при­вести к потере лица. А это уже не игрушки. Отсюда — знаменитая японская дотошность. Это на родине японец может позволить себе рас­слабиться среди затянутых дымкой вершин и не­внятных стихотворений. За границей он хочет полной ясности и прозрачности. Чтобы ощутить себя в безопасности, он должен дорыться до кор­ней, понять, расчислить, интерпретировать и разложить по полочкам. Исступленный поиск тайного смысла, скрытого за непонятными яв­лениями чужой действительности, составляет значительную часть времени пребывания японца за рубежом. Один из них очень точно выразил это состояние прорвавшимся наружу криком души (крик был издан по-русски): «Я хочу знать: поче­му?!». Впрочем, учитывая все сказанное выше, в этой фразе можно легко обнаружить и такой под­текст: «...почему все не так, как мне хочется?!». Добросовестные попытки объяснить японцу, почему то или это именно так, а не иначе, вместо понимания рождают новые и новые «почему?», и в один прекрасный момент вы понимаете, что уже добрались до Киевской Руси. Был, кстати, один японец, который научился таким способом доводить до исступления украинских гаишников. А главное, доберись вы хоть до мамонтов, — все ваши потуги будут иметь, по большому счету, един­ственный результат: японец лишь еще больше утвердится в своем мнении, что окружающий мир — это такая штука, где все не так. Не только «не так, как в Японии», но и просто «не так». А местами и сильно не так, а то и вообще не так. И чем больше не так, тем больше надо остерегать­ся. Тем сильнее японец напряжен, тем больше хочет ясности, тем больше комарит и ждет не­приятностей. Справедливость требует добавить, что у нас он их дожидается чаще, чем где бы то ни было еще. Слишком часто, особенно если включить сюда же обычные непонятности.

0

3

Мороженое

80 – летию Икэда Дайсаку посвящается

Икэда Дайсаку сидел за столом и милостиво взирал, как советские студенты едят мороженое. Икэда – сэнсэй – это практически живое божество, потому что он: а) мудрейший; б) светлейший; в) праведнейший; г) величайший деятель всех времен и народов. По крайней мере, с точки зрения членов возглавляемого им необуддийского движения. Впрочем, с любой точки зрения – фигура внушительная: движение насчитывает несколько миллионов членов по всему миру, имеет собственную политическую партию, представленную в японском парламенте, а также изрядные материальные активы, в том числе большой университет недалеко от Токио. Икэда – сэнсэй боролся за мир, дружил с Советским Союзом, и потому его университет принимал на стажировку студентов из МГУ. Они – второе действующее лицо этого эпизода. Их представлять не надо. Большинство читателей, скорее всего, когда – то сами были студентами или же еще таковыми являются, и знают, что это такое. Третье лицо - Леон Абрамович Стрижак. Тоже сэнсэй. Матерый зубр советской японистики. Популярный среди молодежи учитель и переводчик старой закалки. Хотя это, как мы увидим дальше, его не спасло. Стараниями Леона Абрамовича все вышеперечисленные лица и сошлись в одной точке. Точно неизвестно, какими соображениями руководствовался Леон Абрамович, когда организовывал аудиенцию руководимых им стажеров с Икэда – сэнсэем. Возможно, считал, что начинающим японистам пойдет на пользу общение с такой замечательной личностью. В любом случае, наверняка хотел как лучше. Итак, Икэда – сэнсэй сидел за столом и наблюдал, как советские студенты лопают мороженое. Наблюдал благосклонно, как и подобает практически живому божеству, вынужденному время от времени иметь дело с простыми смертными, отягощенными многими слабостями и пороками. Благосклонно, и в то же время так, что нельзя было не уразуметь, какая это благодать – иметь возможность лицезреть его в непосредственной близости. А тем паче – делить с ним одно помещение. А еще тем паче – занимать его время, каждая из минут которого тянет на килограмм чистого золота. Впрочем, Икэда – сэнсэй всегда выглядел так, что не понять своего счастья от встречи с ним не смог бы и самый последний тупица. Леон Абрамович – сэнсэй тоже наблюдал, торжественно и строго, все ли прониклись и в должной мере оценили оказанную честь. Но в тот день Икэда – сэнсэй оказался особенно щедр на благодеяния. - А теперь, - сказал он и повел взглядом, проникающим в самые потайные закутки человеческой души, - а теперь вы можете задать мне любой вопрос. И получить на него ответ.
И замолчал в ожидании. Студенты притихли. Сам Икэда – сэнсэй был готов излить свет своей бесконечной мудрости на недостойных сих. Открыть тайны мироздания. Одарить сокровенным Знанием. Ведь не существовало вопроса, на который Он не знал бы ответа. Такой шанс выпадает не каждому и почти никому больше одного раза в жизни. И потому это должен был быть действительно ВОПРОС. Леон Абрамович искоса оглядел своих подопечных. «Не подкачайте, ребята», - умоляли его умные печальные глаза. Студенты молчали. Сначала задумчиво, потом все более и более виновато. Украдкой поглядывая друг на друга, в надежде увидеть на лицах соседей проблески умных мыслей, но – тщетно. У советских студентов не было никаких вопросов к Икэда – сэнсэю. На его лице промелькнула тень растерянности. Похоже, что ни с чем подобным ему до сих пор сталкиваться не приходилось. А пауза все тяжелела и тяжелела. Леон Абрамович обтекал позором и потихоньку проваливался сквозь землю. Неизвестно, чем бы все это кончилось, если бы не студент В. Поняв, что дело худо, он бросился на амбразуру. - Можно? – спросил В. и поднял руку. Икэда важно кивнул. Леон Абрамович длинно выдохнул, стараясь не произвести шума. Студенты восхищенно затаили дыхание. - Скажите, пожалуйста, - произнес В. – Откуда это мороженое? Леон Абрамович окаменел. - Мороженое? – переспросил Икэда. - Мороженое, - отважно повторил В. и показал на пустую вазочку. – Вот это. Откуда? Если бы на месте Икэда сидел дзэнский монах, то он нашелся бы с ответом, и в результате, наверное, получился бы диалог вэньда, способствующий озарению сатори. Но Икэда исповедовал другое, менее изощренное направление буддизма. Он явно не был готов к такому повороту. Но и оставить вопрос без ответа было никак не возможно. Обещание есть обещание. Он шевельнул рукой, и за спиной в почтительном поклоне вырос помощник - Откуда это мороженое?- спросил его Икэда. - Наверное, снизу, - ответил тот. - Наверное, снизу, - сказал Икэда студенту В. - Спасибо, - почтительно сказал В. Раздался оглушительный треск. На месте, где только что сидел Леон Абрамович, дымилась большая черная дыра.

P.S.История основана на реальных событиях

0

4

Восточная пытка

Существует много способов заставить человека расстаться с деньгами так, чтобы он при этом был по-настоящему счастлив. Я расскажу вам про национальный японский. Итак. Московский водитель одной японской конторы попал в аварию. Ничего страшного - так, слегка поцарапал крыло. Страшное началось потом. «А вас, Иванов-сан, я попрошу остаться», - сказал вечером водителю г-н Ямамото. Водитель грустно присел напротив начальника, готовый принять полагающуюся кару в виде, скорее всего, материальной ответственности. Итак, Иванов-сан, расскажите, пожалуйста, что произошло, — попросил Ямамото. Ну, как, авария... Дэтэпэ, — пробормотал водитель, повинно склонив голову. Нет, я хочу знать, как конкретно это случилось. Ну, это, тот ехал, а я его объезжал, а там был бордюр, ну и, в общем... Водитель попытался изобразить что-то руками в воздухе, но вышло недостаточно конкрет­но. Ямамото достал бумагу и ручку. Иванов-сан принялся рисовать диспозицию. Ямамото хмыкал и задавал наводящие вопросы. Его интере­совало многое, включая конкретную конструкцию какой-то торчавшей вбок петли на кузове «УАЗика», о которую поцарапалась конторская «Хонда». Минут через тридцать листок стал похож на подробный план Бородинской битвы. В целом понятно, — сказал Ямамото. Водитель облегченно перевел дух, полагая, что это — все. А теперь давайте выясним, на ком лежит ответственность за происшедшее. Водитель заговорил о том, что на самом деле ситуация была неоднозначная, но неоднозначность Ямамото не устраивала. — ГАИ считает, что виноваты вы. Почему? У любого водителя имеется наготове простой ответ на этот вопрос. Однако Иванов-сан уже понял, что простые ответы не принимаются. Не в этот вечер. Но и попытка объяснить логику гаишников на словах успехом не увенчалась. На столе появились Правила дорожного движения. В процессе детального изучения этого документа Ямамото-сан узнал много нового, в том числе о порядке движения гужевого транспорта и о допустимых нагрузках на ось грузовых автомобилей при проезде мостов. Выяснением правовой стороны вопроса дело далеко не закончилось. Ямамото пожелал знать, в чем, по мнению водителя, состояла неодноз­начность ситуации. От этого перешли к разбору понятий «по жизни» и «по закону». Потом — к сравнительному анализу поведения японских и российских водителей, потом — японских и российских автомобилей. Знаете ли вы, чем отличаются японские автомобили от российских? — спрашивал Ямамото. Да, — отвечал Иванов-сан, легонько подрагивая головой. Японские автомобили делают из гораздо более тонкой стали, чем российские. Потому что таким образом достигается экономия материала. С другой стороны, улучшаются характеристики машины, потому что она становится легче. -Да. — Однако в случае столкновения с машиной российского производства японский автомобиль из-за этого оказывается в более уязвимом положении. -Да. Там было еще много разных тем, среди них экономический спад в Японии, основы страхового бизнеса и фундаментальная ценность чело­веческой жизни. «Да... Да...» — повторял, словно попугай, водитель, уже в полной уверенности, что за этой беседой пройдет весь остаток его зем­ного пути. — Учитывая обстоятельства, я пришел к выводу, что на вас лежит определенная доля ответственности — строго произнес Ямамото. -Да. И принял решение оштрафовать вас путем удержания ста долларов из следующей зарплаты. Вот, собственно, все, что я хотел вам сказать. Да! Да! — радостно закричал Иванов-сан. Ямамото мог бы удержать всю зарплату за полгода вперед. Счастье водителя от этого не стало бы меньше.

0

5

Три медведя

Группа японских экологов приехала на Байкал наблюдать за бурыми медведями. Японцы вообще уважают медведей во всех их проявлениях, будь то пушистый панда, свирепый гризли или надувной олимпийский «Мися». Во-первых, медведь — большой, мохнатый и ди­кий. Настоящий зверь. Во-вторых, медведь — коммерчески очень полезное животное в каче­стве мягкой игрушки, экспоната в зоопарке или картинки по телевизору. В-третьих, комплекс вины, подобный тому, который интеллигент­ные американцы испытывают в отношении индейцев. В незапамятные времена в Японии водилось полно своих медведей, о чем свиде­тельствует название префектуры Кумамото — «Медвежий корень» — на острове Кюсю, самом южном из больших японских островов. Правда, медведей там давно уже нет, сейчас они остались только на самом северном острове, Хоккайдо, да и то в крайне ограниченном количестве. Короче, приехали. А между тем, прямое об­щение с дикой природой — дело не такое уж бе­зобидное. О чем и напомнил экологам началь­ник местного охотохозяйства. Разлив гостям понемногу сакэ, он пустился в живописные рассказы о том, что бывает с людьми, которые не выполняют технику безопасности при кон­тактах с медведями. Впрочем, выполняй не вы­полняй, а кто его знает, что ему, зверю, взбре­дет в голову. Экологи и без того были пуганые. Незадол­го до этой экспедиции на Камчатке действи­тельно произошел трагический случай — мед­ведь насмерть задрал японского телеоператора. Поэтому убеждать их в соблюдении правил осо­бой необходимости не было. Главной мерой предосторожности стал егерь Вова, вооруженный охотничьим карабином. Его приставили к группе на самый крайний случай, если деваться совсем уж будет некуда. Экологи не возражали. Медведя, конечно, жал­ко, но и себя тоже. Он у нас бывалый, — отрекомендовал егеря начальник. — Если что — не подведет. Все будет хорошо, — подтвердил бывалый Вова и помахал карабином. Возле медвежьей тропы, которая шла берегом «славного моря», устроили грамотную засидку. Затаились по всем охотничьим правилам: люди и аппаратура гармонично сливались с окружаю­щими кустами. Вова контролировал ситуацию, разместившись позади всех. Остальные рассре­доточились вокруг приборов и стали ждать. Ждали часа четыре, не сводя глаз с тропы и строжайше выполняя все Бовины предписания: ни слова, ни шороха, ни, упаси бог, сигаретки. Почует — в лучшем случае убежит, а про худ­ший лучше и не думать. Вова Вовой, но все рав­но неприятно. На исходе четвертого часа из-за мыска пока­зался искомый зверь. Да не медведь-одиночка, а медведица с двумя медвежатами, точь-в-точь как на фантике от конфеты. Неслыханная удача. Японцы приклеились к окулярам. Ограничен­ные в проявлениях чувств, несчастные были вы­нуждены довольствоваться мимикой.
Впрочем, по силе она равнялась восторженным прыжкам и воплям. Медвежье семейство меж тем ковыляло сво­ей дорогой, мало-помалу приближаясь к засидке. Японцы снимали и наблюдали, слившись в одно со своей чудо-техникой. И тут, как водится, случилось. Медвежонок соскочил с тропинки и поскакал в лес. Совсем как рассказывал охотовед: кто его знает, что взбрело зверю в голову. Самое же неприятное заключа­лось в том, что он эдаким мохнатым мешком ка­тился прямиком на японских экологов. Их это тем более не обрадовало, что мамаша, сердито взрыкнув, пустилась догонять своего отбившего­ся отпрыска. А, как известно, нет в лесу опаснее зверя, чем медведица с медвежатами. Но переводчик, конеч­но, японцам об этом не сказал, потому что, как и они, онемел всем своим организмом. Медведица с треском ломилась сквозь лес все по той же траектории. Казалось, еще не­сколько секунд, и она триумфально ворвется в расположение любителей природы. Но этого, конечно, случиться не могло, потому что рядом был Вова, надежный как скала. Благодаря его присутствию происходящее воспринималось как острый адреналиновый аттракцион: очень страшно, но как бы понарошку. Дистанция сокращалась. Все зажмурились, ожидая, что вот-вот над самым ухом грохнет ог­лушительный выстрел. Но Вова чего-то медлил. Может, хотел подпустить поближе, чтобы с пер­вого выстрела наповал. Может, наоборот, жалея медведицу, надеялся, что медвежонок в после­дний момент все-таки свернет куда-нибудь в другом направлении. А может, хотел доставить максимум удовольствия, чтобы потом хвати­ло, что вспомнить. В любом случае у него, не­сомненно, были стальные нервы. Медведица настигла свое чадо метрах в трех от засидки, когда в волосах у японцев стала стремительно пробиваться первая седина. Она отве­сила детенышу хорошего леща — тот отлетел в сторону — и погнала его обратно к тропинке. Спустя минут пять переводчик осторожно повернул голову в сторону егеря Вовы. Мысли японцев текли в том же русле — постепенно приходя в себя, они также один за другим обращали воп­рошающие взоры на своего защитника. А, обра­тив, вновь утрачивали способность шевелиться. Прислонившись спиной к дереву, Вова без­мятежно спал в обнимку со своим карабином. Переводчик медленно поднялся со скрипом в затекших суставах, подошел к Вове и, невзирая на кара­бин, от всей души пнул его ногой. Вова момен­тально вскочил с оружием наизготовку. Навер­ное, когда-то он был образцовым спецназовцем. — Что? Медведи? — деловитым шепотом ос­ведомился он... Японцы не знали русского языка, поэтому переводчику пришлось трудиться за всех. Но все равно получился примерно матерный эквивалент тун­гусского метеорита. Хотя, может быть, и зря. Засидку Вова все-таки соорудил грамотно.

0

6

Бешбармак по-японски

Раньше японцы любили ездить в Среднюю Азию. Дворцы и мечети Самарканда, рынки, ломящиеся от урюка, люди в тюбетейках — все это складывалось в романтичный образ Великого Шелкового Пути, овеянного легендами и раскрученного турагентствами. Женщины в шелковых пестрых халатах олицетворяли собой светлое будущее. Медовые улыбки местных интуристовских чиновников сочились пресловутым восточным гостеприим­ством. Японские путешественники фотографировали, кушали плов и радовались как дети. В то время они не имели возможности сделать несанкционированный шаг в сторону от строго утвержденных маршрутов. А ведь именно там, в стороне, находились нетронутые залежи подлинного местного колорита. Поэтому господину Ямамото очень повезло, что он оказался в тех краях не как все, а вскоре после наступления независимости и демократии — то есть когда всех нормальных туристов уже сдуло оттуда самумом перемен. Господин Ямамото практически бесконтрольно перемещался по среднеазиатским просторам. Он ловко уходил от малолетних попрошаек, выдавая себя за неимущего китайца, преодолевал сотни километров на вонючих междугородних автобусах, набитых тюбетейками и пестрыми халатами, бесстрашно впивался зубами в плоть неестественно огромных арбузов и трепал по холке пыльных ишаков. Иными словами, вел себя как и положено неунывающему первооткрывателю. Вся эта бодрость в духе раннего Пржевальского продолжалась до тех пор, пока его не занесло в одну деревню, располагавшуюся в получасе езды от Бишкека. Предварительно сговорившись по телефону, Ямамото-сан поехал туда убедиться своими глазами, что обретшее свободу село Востока уверенно движется по пути реформ. Возможно, он ожидал, что главный экономист кооператива угостит его в офисе крепким зеленым чаем и расскажет о планах привлечения турецких инвестиций в разведение баранов за счет дополнительной эмиссии акций. Или, может, думал, что зоотехник покажет график прироста привеса в связи с рыночными преобразованиями. Но вместо зоотехника и экономиста его встретили двадцать женщин в нацио­нальных костюмах и один мужчина с музыкальным инструментом, похожим на половинку от груши. Едва Ямамото-сан вышел из автомобиля, как мужчина вдарил по струнам, а женщины хором заголосили на манер жен разбойника Абдуллы в нефтяной цистерне и повели хоровод вокруг остолбеневшего японского гостя: А-ай! Тын-дын-да-ай! Бир сом, уч манат! — подпевал мужчина. К концу песни Ямамото-сан немного опомнился. Он вежливо улыбнулся и даже немного похлопал в ладоши. Вперед выступила самая толстая из женщин и в низком поклоне протянула ему русский хлеб-соль. Ямамото-сан еще раз вежливо улыбнулся и на всякий случай снова похлопал в ладоши. Не дождавшись от него никаких других действий, женщина выпрямилась и унесла нетронутое подношение.
Следующий час хозяева посвятили ознаком­лению гостя с героиней труда. Геройский труд не помешал ей нарожать между делом чертову уйму детей, поэтому она была еще и героиней-матерью. Дважды-героиня жила в доме-музее, с вымпелами, грамотами, памятными подарками и фотографиями баранов в стеклянных витринах. Точнее, это был ее собственный дом, превра­щенный в музей специально, как можно было понять, для таких оказий. Очевидно, дом долго ждал своего часа, потому что водили по нему господина Ямамото целую вечность. Он спросил у хозяйки, не трудно ли совмещать два столь противоречащих друг другу геройства. Героиня ответствовала в том духе, что степной ковыль склоняется на ветру, но потом опять выпрямляется. Присутствовавшие одобрительно закивали. А потом наступил бешбармак. Бешбармак — это даже не блюдо, а процесс. Правильно сказать не «я ел бешбармак», а «я участвовал в бешбармаке». Начинается он с убийства барашка. Труп разбирают на элементы: ребрышки отдельно, грудинка отдельно, кострец, сердце, печень, желудок и т. д. Готовят каждую часть тоже отдельно, по особому индивидуальному рецепту. Отдельно же и едят, причем не абы как, а в строго определенном каноническом порядке. От барашка остается клок шерсти и кучка костей. Такой настояший, аутентичный бешбармак и устроили сельчане в честь дорогого гостя из Японии, Страны Восходящего Солнца. Ямамото-сан слегка опечалился, когда узнал, что стал причиной гибели невинного животного. Но потом узнал, что если бы приехал пораньше, то мог бы сам выбрать жертву, и немного повеселел. Совсем как в Японии. Ведь там, кажется, в ресторане тоже можно выбрать рыбу из аквариума. Верно? Ну вот. Родство культур. Сотрапезники — лучшие люди села — одобрительно закивали. Между тем на столе появились первые порции бешбармака. «Нет!» — вскричал организм господина Ямамото, взращенный на рыбе, рисе и овощах. «Надо!» — ответила душа, воспитанная в духе уважения к чужим обычаям. Он поспешно сжевал несколько кусочков мяса, сочащегося янтарным жиром, нервно запил зеленым чаем и откинулся с видом ученого, который проверяет на себе действие змеиного яда. Вам понравилось? — деликатно поинтересовались хозяева. Да. Очень вкусно, — сказал господин Ямамото, отирая губы салфеточкой. Несчастный, он думал, что это — все... Не то на третьей, не то на четвертой перемене блюд мясная часть барана закончилась. К этому времени Ямамото-сан цветом и обликом напоминал бледную поганку. Пошли субпродукты. Между почками и легкими что-то надломилось в душе господина Ямамото — он принялся поглощать потроха, курдючное сало и что-то похожее на яйца с отрешенной яростью камикадзе, пикирующего на вражеский авианосец. Взгляд остекленел и сделался неподвижен.
Да, очень вкусно, — повторял он голосом автоответчика. А теперь, — возвестил главный хозяин, — по обычаю, самому почетному гостю... Безобразно деформированная, словно сошедшая с киноленты про зверства региональных конфликтов, вареная баранья башка едва помещалась на большом железном подносе. Ямамото-сан смотрел на нее, и лицо его совсем ничего не выражало — только глаза предприняли слабую попытку закатиться под лоб. А голова барана смотрела на господина Ямамото. Она таращила сквозь пар яйцеподобные белые бельма и ехидно щерилась зубами, словно злорадствуя над своим погубителем. С нее надо было срезать все, что можно срезать. Потом как-то добраться до мозга... — По обычаю. Почетному гостю, — напомнил хозяин. Ямамото-сан сомнамбулически ковырнул вилкой бараний лоб. Лоб встопорщился лоскутами мяса, и голова приобрела окончательно отвратительный вид. Заметив, что гость пребывает в некотором затруднении, хозяева забрали у него поднос и принялись со знанием дела разделывать баранью голову. Они не могли отпустить такого почтенного человека, не накормив его специально предназначенным для него блюдом. На тарелку господина Ямамото ложились бараний нос, губы, уши... С тех пор прошло много лет. Но каждый раз, когда господин Ямамото слышит слово «баран» на каком-либо из известных ему языков, он бледнеет, сгибается пополам и несется в уборную.

P.S. Господин Ямамото, надо сказать, легко отделался. Однажды во время поездки по Средней Азии национальное угощение закончилось очень печально. Кормили от души, настоящим правильным пловом из жирной баранины. Было вкусно. Только, вернувшись в гостиницу, один японец хватанул из холодильника ледяного боржоми. Спасти его не удалось.

0

7

Зимнее солнце

Рассказывают, что эта история произошла во время подготовки выставки современной япон­ской живописи в одном московском музее. Рабочие нечаянно испачкали пейзаж работы одного известного японского художника. В пра­вом верхнем углу полотна, на зимнем небе, затя­нутом белесыми облаками, образовалось пятно. Даже не пятно, а тусклое пятнышко подозри­тельного грязновато-желтого цвета, похожее на след от немытого пальца. Хоть небольшое и не­яркое, оно неприятно цепляло глаз и безобрази­ло величественную картину зимней природы. Когда бригадир убедился, что пятно — не игра света и не плод его фантазии, ему захотелось на­питься и умереть. Кто? — спросил он, собрав трудовой кол­лектив. — Кто испоганил картину, я спраши­ваю? Да кто ж его упомнит, — ответствовал кол­лектив, виновато потупив взор. — Не нарочно же. Разгильдяи, — сказал бригадир. — Алка­ши. Испоганили живопись. И что теперь? А чего? Если что, скажем, так и было, — подал кто-то неуверенный голос. — Я вот сейчас сам костыли-то кому-то повыдерну и скажу, что так и было, — посулил он. — Это же политическое дело! Вы хоть про острова-то слышали? Коллектив подавленно молчал. — Э-эх, — махнул рукой бригадир и в отчая­нии вцепился себе в голову. — Короче. Все без зарплаты. Для начала. Перспектива наказания рублем стимулиро­вала работу мысли. — А может, того? Замазать? Бригадир вздрогнул и с ненавистью посмот­рел на советчика. Но тут со всех сторон понес­лись голоса в поддержку инициативы: А что? Дело говорит! Да там делать нечего. Я видел, бледность одна. И кто же мазать будет? Ты, что ли? — ядовито поинтересовался бригадир. Зачем я? Вон, Генычу из малярки на бутылку скинемся... Идея, поначалу показавшаяся бредовой, ов­ладев массами, постепенно овладела и бригади­ром. Других вариантов все равно не просматри­валось, а действовать следовало очень быстро, пока злополучный пейзаж не попался на глаза кому-нибудь из высокого начальства. — Ладно. Давайте сюда своего Микелянжело, — согласился он после недолгих раздумий.
Геныч для порядка немного покуражился, но в целом доверие оправдал. Замазанный им кусо­чек неба ничем не выделялся на общем светло­ сером фоне. Коллектив выстроился в очередь, чтобы пожать Генычеву руку, а тот дулся от важности и намекал на прибавку к оговоренно­му гонорару. Удалился он с тремя поллитрами «Русской» в авоське и одной — в желудке, пос­ле чего в течение нескольких дней его никто не видел. А в день открытия на выставку заглянул япо­нец, автор того самого полотна. Его пригласи­ли прочесть в рамках выставки лекцию о поло­жении в японском искусстве. В сопровождении музейного сотрудника художник вальяжно про­дефилировал по галерее, остановился напротив своей картины и стал на нее смотреть. С точки зрения музейного работника, в картине не было ничего такого. Пейзаж и пейзаж. Он стоял и ждал, пока японец насытится впечатлением. — Что это? — наконец выдавил из себя ху­дожник. Сотрудник музея склонился к табличке и прочитал название: «Зимнее солнце». Картина. Э пикчур. Я знаю. Это моя картина. Очень красиво. Прекрасная работа. Где вы видите на ней солнце? — спросил художник. Сотрудник напряг глаза, но солнца не уви­дел. Оно было там. В верхнем правом углу, — ткнул пальцем художник. — Куда оно делось? Вы уверены, что оно было? — сказал, не подумав, сотрудник. Художник в ответ издал апоплексический хрип и потребовал встречи с руководством. Разбирательство было бурным. Художник требовал объяснений и полного расследования этой хулиганской выходки, а также грозился не­медленно вернуться на родину вместе со своим поруганным шедевром. Руководство насилу уго­ворило его не делать этого, пообещав во что бы то ни стало найти и сурово покарать виновных. Мало-помалу художник сменил гнев на ми­лость и распорядился немедленно принести ему кисти и краски. Руководство мигнуло, цыкнуло, и через пять минут все необходимое оказалось на месте. Подхватив принадлежности, японец напра­вился к своей картине. Еще через пять минут она вернулась в свое первозданное состояние: пятнышко подозрительного грязновато-желто­го цвета, похожее на след от немытого пальца, опять висело на прежнем месте. Рассказывают, именно так оно все и было.

0

8

Браконьеры

Может, виной тому чрезмерная стабильность общественных отношений, а может, недостаток жиров в пищевом балансе, но японцы — весьма романтичный народ. Чтобы убедиться в этом, достаточно пролистать комиксы манга или, на худой конец, почитать что-нибудь из их древ­ней классики («...и, обливаясь слезами, отрубил ему голову...»). Душа японца, снаружи затянутая в галстук и синий пиджак, внутри обычно бывает наполнена чистыми и возвышенными образами, словно со­шедшими со страниц иллюстрированной детской энциклопедии. Особенно образами дальних стран­ствий. Сумерки Парижа и гавайское солнце, снег Транссибирской дороги и золотые барханы Шел­кового Пути. Некоторые до сих пор умудряются придавать романтический окрас даже своему пре­быванию в послевоенных лагерях. А господин Ямамото мечтал увидеть Каспийское море. Бог его знает, какую уж там картину он взле­леял в своей душе. Но однажды мечта сбылась. Ямамото-сан шел по бакинскому парку, длин­ной полосой протянувшемуся вдоль набереж­ной, вдыхая полные легкие заветного морского воздуха. Подернутое легкой рябью море к гори­зонту светлело и сливалось с бледно-голубым предвечерним небом. Ямамото-сан свернул с до­рожки и приблизился к самой воде. У бетонного среза набережной лениво колы­халась полоса мусора шириной около двух мет­ров. Многочисленные предметы, которые пла­вали в желтоватой пене, сливались в гомогенную массу и с трудом поддавались идентификации. Да и не имелось у господина Ямамото охоты раз­личать бутылки от кусков ветоши. Но вот про­игнорировать корову было никак не возможно. Это была самая спокойная корова из всех, что господину Ямамото доводилось видеть за свою жизнь. Она мирно покачивалась на волне, уставив в небо все четыре копыта, и весело ска­лила зубы. Если бы люди были коровами, имен­но так они, должно быть, отдыхали бы на мор­ских курортах. Ее живот раздулся до размеров небольшого дирижабля — ткни иголкой, и рва­нет так, что весь парк с прилежащими улицами смоет в мгновение ока. При жизни корова, ско­рее всего, была пегая, хотя судить с увереннос­тью не представлялось возможным все из-за той же желтоватой пены. Подавив желудочный спазм, господин Ямамото развернулся и быстрым шагом удалился в глубь парка. На другой день он заставил себя позабыть уви­денное и предпринял следующую попытку, арен­довав у причала прогулочный катерок с гидом. Когда берег удалился на безопасное расстояние, он велел гиду рассказывать ему старинные леген­ды про Каспийское море. Озадаченный гид, явно рожденный и выросший в дебрях большого горо­да, долго скрипел мозгами, а потом выдал какую-то морскую пословицу. Скорее всего, в детстве он вычитал ее в книжке про пиратов. Но на фоне вчерашней коровы это было не так уж плохо. К тому же вода вдали от берега была почти свобод­на от посторонних предметов и даже радовала глаз радужными нефтяными разводами.
И все-таки душа господина Ямамото не нашла полного удовлетворения. Поэтому на следующий день он пожелал поехать к браконьерам. Не иначе воображение рисовало ему статного белозубого бородача в сапогах по самые уши и робе из «черто­вой кожи», который выходит прямо из моря с еще трепыхающимся полутонным осетром на руках. А то и вовсе сцены из лермонтовской «Тамани». — Ноу проблем! — воскликнул местный шер­па, сверкнув золотыми зубами. Он погрузил госпо­дина Ямамото в «Москвич» с радиатором и звездоч­кой от «Мерседеса», нацепил большие солнечные очки, и они устремились прочь из душного города. Спустя полчаса приехали в деревушку. Как пояснил златозубый, именно здесь находилось логово самых отчаянных браконьеров на всем побережье. Но деревушка словно вымерла. На единственной улице не наблюдалось даже собак. Оставив Ямамото дожидаться в машине, он от­правился на поиски хоть какого-нибудь, пусть самого завалящего браконьеришки. Однако единственной его находкой стал глубокий ста­рик, который грелся на солнышке у входа в свою хибару. Старик не знал, куда все подева­лись — то ли ушли скопом в море, то ли попря­тались от облавы. — Он может приготовить вам кебаб из осет­ра, — сообщил шерпа господину Ямамото. — Из браконьерского осетра, выловленного неза­конным путем. Ямамото-сан негромко втянул воздух через стиснутые зубы. Водитель сразу все понял, и они поехали дальше. В следующей деревне дела с браконьерами обстояли несколько лучше. Отловив на обочине запыленного пацана, шерпа что-то спросил у него. Тот кивнул головой и махнул рукой дальше по ходу движения. Метров через сто на той же обочине скучал пацан постарше. Он был тощ, малохолен и обут в домашние тапочки на босу ногу. Опять покинув руль, шерпа вступил с ним в переговоры. Тощий слушал с ленивым выраже­нием на лице, только время от времени алчно косился на автомобиль с господином Ямамото. Наконец они пришли к какому-то соглашению, тощий занял место рядом с водителем и стал ука­зывать направление дальнейшего пути. — Это браконьер, — представил его шерпа. За тарахтением двигателя он не услышал, как Ямамото-сан опять всосал воздух. С асфальтированной дороги машина сверну­ла на узкую пыльную тропу и, пропетляв немно­го между домами, остановилась у большого са­рая. В сарае было очень холодно. С балок под потолком свисали десятки обезглавленных и выпотрошенных осетровых туш. Выбирайте, — предложил тощий. — Боль­ше двадцати кило — будет скидка. Do you like it? Вам нравится? — перевел шерпа. Э?! — сказал господин Ямамото. Свежие, — успокоил его тощий. — Позав­чера привезли.
Мешая жесты с английскими и русскими словами, шерпа объяснил, что господину Ямамото предлагается очень выгодная сделка. Когда до того наконец дошло, что ему хотят впарить обезображенную рыбную глыбу, он настолько оторопел, что даже забыл втянуть в себя воздух, и только энергично затряс головой. А браконь­ер, поняв, что богатый японец не собирается ничего покупать, сначала впал в недоумение, а потом принялся что-то втолковывать шерпе на азербайджанском языке. По тональности разго­вора выходило так, что если Ямамото-сан не ос­тавит здесь хоть немного денег, то немедленно займет место рядом с мертвыми осетрами. В ходе бурной дискуссии родился компромисс. — Они приготовят вам кебаб из осетра, — обрадовал шерпа господина Ямамото. Он явно гордился своим дипломатическим мастерством. Они опять погрузились в машину, покружи­ли между домами и высадились возле двух мест­ных жителей, которые сидели на корточках у дверей какой-то лачуги. Тощий перебросился с ними парой фраз, те поднялись и скрылись внутри. Компания из господина Ямамото, шерпы и браконьера проследовала за ними. Кебаб приготовили там же и подали на не очень чистый пластмассовый стол. Объективно кебаб был не так уж и плох, но все же не лучше того, что Ямамото-сан отведал накануне в весьма приличном бакинском ресторане. К тому же и стоил он раза в полтора дороже (видимо, в сто­имость входила надбавка за риск). Но это выяс­нилось только в конце обеда. Перед отъездом Ямамото-сан зашел на бакин­ский рынок, где по сходной цене приобрел на память пол-литра черной икры и небольшой азербайджанский ковер. — А-а, — обрадовался таможенник в аэро­порту. — Акцизный товар! Ямамото-сан поинтересовался, какой именно товар является акцизным. Таковыми оказались и икра, и коврик, а пошлина примерно втрое пре­вышала стоимость приобретений. Уполовинен­ную после недолгих согласований пошлину гос­подин Ямамото оплатил из рук в руки наличными без квитанции, отойдя с таможенником за зачех­ленный агрегат для просвечивания багажа. Попыток узнать Каспийское море с лучшей стороны он больше не предпринимал.

0

9

Интервью

Пятницкая, 25… Когда-то для начинающего япониста распре­делиться по этому адресу было хоть и не преде­лом мечтаний, но, во всяком случае, далеко не последним вариантом. Там, за стенами угрюмо­го здания, похожего на секретный ракетно-ядер­ный «ящик», размещалось радиовещание на за­рубежные страны. Вчерашние студенты легко имели там доходы, как у передовых шахтеров, а в столовой подавали блинчики с орехами под шо­коладным соусом и суп из мяса дикого кабана. То было учреждение, где насупленная партий­но-государственная атмосфера причудливо сочеталась с духом творческой свободы, гранича­щей с разгильдяйством. В сумрачных коридорах комсомольский секретарь Влад Листьев, сме­ясь, показывал коллегам резиновую какашку. А в японской редакции начальствовал (и начальствует по сию пору) че­ловек по имени Липман Зеликович Левин. Одна из легенд про эту достойную во всех отношениях личность гласит, будто явился как-то раз Левин в одну контору читать лекцию про Японию. «А где остальные?» — спрашивает вах­тер. «Какие остальные? Я один». — «Здесь еще двое записаны. Липман и Зеликович». Населяли японскую редакцию и другие ко­лоритные персонажи. Например, был один ве­теран, специалист по советско-японским рыб­ным переговорам, или, как он сам о себе гово­рил, «по лососю» (ударение на первом слоге). Неотъемлемую деталь его облика составлял ды­мящийся окурок в зубах. Однажды он подпалил им корзину для бумаг. Случилось это спустя всего несколько дней после его назначения от­ветственным за пожарную безопасность. Был комментатор, который прославился тем, что чуть не погубил могущественного председа­теля Гостелерадио СССР Лапина. Этот самый комментатор ехал с Лапиным в одной машине в качестве переводчика на какие-то переговоры с японцами и, выходя, не глядя захлопнул за собой дверцу. Он думал, что председатель покинет авто с другой стороны. Но, как оказалось, ошибся. Еще были две развеселые секретарши. Четы­ре из восьми рабочих часов они пили кофе в бу­фете, еще три хохотали на весь этаж, больше всего — над японским словом доёби, что озна­чает «суббота» («Боже мой, это невыносимо!» — тер виски Липман Зеликович за тонкой стеной из фанеры). В оставшийся час они допускали замечательные опечатки: «неотопляемый авиа­носец» (вместо «непотопляемый»); «автобаза ВВС США Мисава» (вместо «авиабаза»); «сио­нистский храм Ясукуни» (вместо «синтоистс­кий»). Впрочем, их самая знаменитая опечатка никакого отношения к Японии не имела: «О, спорт, ты литр!». Целую толстую книгу можно озаглавить «Пят­ницкая, 25». Хочется верить, что когда-нибудь она будет написана. Мы же пока вернемся к своим баранам и поведаем очередную поучи­тельную историю. Корреспонденту японской редакции К. выпала очередь делать еженедельную передачу «Дружба и добрососедство». Делалась она очень просто: надо было отловить в Моск­ве двух-трех заезжих японцев, сунуть им в рот микрофон и задать несколько наводящих воп­росов о том, как полезно дружить и добрососедствовать с Советским Союзом. Потом на цельнометаллическом монтажном столе, похо­жем на противоатомный бункер, аккуратно вы­резать из пленки эканья, беканья, а также со­мнительные высказывания, сдобрить все это хозяйство песенкой Аллы Пугачевой и давать в эфир.
В тот раз заезжих японцев в Москве оказа­лось негусто. В передаче засветилась приличная дырка. Не оставалось другого выбора, кроме как просить об интервью главу представительства одной очень крупной японской корпорации. В этом заключался определенный риск: японцы, постоянно работавшие в Москве, были люди циничные и вместо добродружеских благоглупо­стей легко могли выдать в микрофон полный воз каких-нибудь антисоветских измышлений. Для корреспондента это означало лишнюю работу ножницами, а кому нужна лишняя работа? Глава представительства господин Ямамото моментально откликнулся на просьбу, и К. на­правился в Центр международной торговли, что на Краснопресненской набережной, обдумывая по дороге возможные повороты беседы. В дверь офиса К. стучался уже с изощренным планом словесной дуэли с акулой капитализма, вызрев­шим в его голове. Господина Ямамото на месте не оказалось. Сообщив, что шеф на совещании и вот-вот вер­нется, секретарша предложила кофе. По­том еще кофе. Потом зеленого чаю. От зелено­го чаю К. отказался и принялся записывать на бумажку тезисы интервью, подзабывшиеся за полчаса ожидания. Покончив с этим делом, стал демонстративно поглядывать то на часы, то на входную дверь. Секретарша в ответ недо­уменно пожимала плечами — ей надоело гово­рить «сейчас, сейчас». Когда К. уже был готов откланяться, в коридо­ре послышался шум и громкие голоса. «Идет», — облегченно улыбнулась секретарша. К. поднялся с кресла, чтобы стоя приветствовать хозяина. Дверь распахнулась, и в офис ввалился госпо­дин Ямамото. Он бы наверняка упал, кабы сзади ему в пиджак не вцепился помощник — видимо, для того, чтобы не упасть самому. Глава предста­вительства с грехом пополам утвердился посреди приемной, потряс головой и задумчиво произнес: М-м-м... 3-здрасьте... — пробормотал К.. Это, наверно, корреспондент, — предположил помощник. А-а! — обрадовался господин Ямамото. — Интервью! Вперед! Подпирая друг друга, они по замысловатой траектории пересекли приемную и почти с пер­вого раза попали в дверь начальственного каби­нета. К. подумал, что уйти сейчас было бы не­вежливо, и потянулся следом. В кабинете Ямамото-сан плюхнулся в кресло и озарился блаженной улыбкой. Помощник плюх­нулся в соседнее. К. пристроился напротив. — Хорошо, а? — сказал Ямамото помощнику и засмеялся чему-то. Помощник загадочно улыбнулся, в том смыс­ле, что лучше некуда. Ямамото-сан наставил на К. красное лицо. --- Журналист? --- Да. Московское радио, — напомнил К. Ямамото-сан великодушно махнул рукой — мол, валяй, чего там у тебя. «Ну, как хотите», — подумал К., поставил на стол магнитофон системы «Репортер» и щелкнул клавишей. Ямамото-сан изумленно воззрился на квадратный ящик в кожаном футляре.
---Хэ-э? — спросил он и ткнул в аппарат пальцем. --- Это такой магнитофон, — пояснил К. Ямамото-сан подался вперед и принялся изу­чать «Репортер» с близкого расстояния, тихонь­ко бормоча себе под нос что-то вроде «ну надо же, вот это да, с ума сойти». --- Советский? --- Венгерский. Ямамото-сан сделал губы дудочкой и недовер­чиво покачал головой. Потом просветлел лицом и сказал: — А, ну да! — и замолчал. --- Интервью, — напомнил помощник. --- Да, интервью. Будем давать интервью. --- Как вы оцениваете советско-японское сотрудничество? — брякнул К., позабыв про все свои тактические наработки. --- Х-р-р-р... — сообщил Ямамото-сан. --- Ик, — согласно кивнул помощник. Голова прилипла подбородком к груди. --- Сотрудничество — это, понимаешь... — пустился в размышления господин Ямамото. — Такая штука. Э-э-э. М-м-м. Как бы это сказать... Эй! Эй! --- Э? — встрепенулся помощник. --- Сотрудничество, — подсказал шеф. --- Вот именно, — заявил помощник. --- М-м-м. Извините. Мы тут немного... Понимаете, да? — сказал Ямамото-сан. --- Ничего, ничего, все в порядке, — заверил К. --- Наше дело бизнес, понимаешь? — неожиданно возвысил голос Ямамото-сан. — Чтобы всем было хорошо. А всякие там территории... То-сё... Ну их. От такой смелости помощник даже слегка протрезвел. --- Х-х-м-м-м... — с намеком протянул он. — Ну-у, это... --- Да ладно, — махнул рукой господин Ямамото. — Вот конкретный пример. У вас есть такие грузовики, шасси крепкие, колеса огроменные — во! — Ямамото-сан растопырил руки. — Так если поставить на них японский кран... ...Пленку слушали всем наличным составом японской редакции. --- Ничего, между прочим, смешного, — призвал к порядку Липман Зеликович и сделал задумчивый круг по комнате, хихикая себе под нос. --- Может, все-таки как-нибудь почикать? — предложил кто-то. — Это место, про территории... Жалко выбрасывать. --- Чего там чикать, — отрезал ветеран «по лососю». — Как есть запустить, и делу конец. Пусть знают. --- Тебе бы только запустить, — проворчал Липман Зеликович. — А потом нам самим... запустят. Жаркой дискуссии о судьбе материала не получилось. Всем с самого начала было ясно: никакие манипуляции с ножницами и скотчем не сделают этот бред хоть сколь-нибудь пригодным к эфиру. Поскольку эфир был бли­зок, оставалось одно — заткнуть дыру музы­кальными паузами.
Следующим утром ровно в 9 часов зазвонил телефон. По правде говоря, К. ожидал, что по­звонит сам Ямамото — учитывая особую деликат­ность ситуации. Но это был помощник. --- Доброе утро. Э... Это вы вчера брали интервью у господина Ямамото, не так ли? --- Да. А что такое? — невинно осведомился К. --- Видите ли, такое дело... — замялся помощник. — В общем, у господина Ямамото есть одна просьба. Он хотел бы послушать эту пленку. --- М-м-м... — задумчиво протянул К., впадая в нирвану. — Боюсь, это будет непросто. --- Э?! — воскликнула трубка. --- Пленка уже в студии и скоро... да, минут через десять пойдет в эфир. К. стоило огромных усилий не упасть в обморок от беспредельного блаженства, объяв­шего весь организм. Помощнику, очевидно, тоже, но по противоположной причине. --- А-ах! — перепугался он. — Не надо! Подождите! Мы дадим вам другое интервью. --- Зачем же? Вчерашнее всем очень понравилось. --- Нет! Сделайте что-нибудь! --- Хм... Да что ж тут сделаешь. Эфир... --- По-дзяа-ру-ста! — от отчаяния помощник перешел на русский. К. был не прочь еще потешить свои садистс­кие наклонности, но почувствовал, что больше не может. Кое-как заперев в носу хохот, К. выдер­жал паузу и сказал: --- Ладно. Попробую что-нибудь устроить. --- По-дзяа-ру-ста! — взмолился помощник. Через час К. опять сидел в кабинете господина Ямамото. Тот слушал вчерашнюю пленку, время от времени скорбно переглядываясь с помощником. Выглядели оба очень неважно, и К. даже устыдился своей злой выходки. На пассаже про «северные территории» Ямамото шумно выдохнул и покачал головой, а помощник нервически дернулся... К. уносил из ЦМТ бутылку отменного фран­цузского коньяка, блок американских сигарет и новое интервью, правильное и пресное, хоть уже и без «северных территорий». Ямамото с помощ­ником ненавязчиво проследили за тем, чтобы оно записалось поверх предыдущего. Откуда им было знать, что накануне К. сделал себе копию. Без всякой задней мысли, а просто так, на доб­рую память.

0

10

Все вышеизложенные статьи написал президент Центра - Сергей Гераськов

0

11

Одори-гуи           

Случай произошел  несколько лет назад с делегацией донецких шахтеров. Один делегат был бригадиром проходчиков, второй - профсоюзный босс, а третий был переводчик японского языка П. Делегация перемещалась по острову Кюсю. Когда-то там добывали уголь, потом шахты позакрывали, но остались местные шахтеры, боровшиеся за свои права, и возглавлявший это дело профсоюз. В процессе перемещений по Кюсю наши и представители братского профсоюза расположились на обед в деревенском ресторане.
           Реконструируя впоследствии предысторию того обеда, П. пришел к заключению, что принимающая сторона, по всей видимости, заблаговременно поставила перед хозяевами заведения задачу удивить гостей чем-то эдаким. Никто не мог предположить, что фантазия хозяев выйдет далеко за пределы банальной трапезы сидя на полу.
           На столе появились бокалы, наполненные прозрачной водой. В каждом лениво плавало по нежно-розовому, слегка прозрачному существу сантиметров семи-восьми в длину. Какие-то головоногие. Наверняка у них имелось какое-нибудь заковыристое латинское имя. Но в качестве предмета кулинарии они красноречиво назывались "одори-гуи".
           Короче говоря, их предстояло скушать живьем.
           Функционеры местного профсоюза явно не ожидали от рестораторов такой прыти. Их лица стали протяженными, как сам японский архипелаг.
           Над столом повисла неловкая пауза. Каждый смотрел на свою "одори-гуи", решая про себя, что с нею делать. Никто не хотел быть первым. С другой стороны, шахтеры явно опасались обидеть хозяев прямым отказом (кто их знает, самураев, вдруг это у них такая клятва верности общему рабочему делу). А хозяева, в свою очередь, не имея внятных сигналов со стороны гостей, опасались потерять лицо. Ситуация вошла в ступор.
           Первым не выдержал бригадир. Он взял палочки и ткнул ими в бокал. Мини-кракен, до тех пор полусонный, неожиданно энергично забултыхался, оправдывая свое кулинарное наименование. От неожиданности бригадир отдернул руку. Стало ясно, что блюдо не отдаст жизнь задешево. А то и вовсе выйдет победителем из поединка с бывалым забойщиком.
           Действительно. Для начала верткого и скользкого моллюска следовало ухватить палочками, а для этого требовалась сноровка иного сорта, нежели для обращения с отбойным молотком. Ладно, допустим, ухватит - а если головоногое по дороге ко рту выскочит и пойдет плясать по столу? Что - ловить его всем гамузом, как вора на вокзале? А если не выскочит, то как его правильно есть - глотать целиком или сначала тщательно разжевать? А ну как с непривычки застрянет в горле? А если полезет обратно, да хорошо, если из глотки - а если уже из живота? А не полезет, то что - будет трепыхаться в желудке, как в бокале? И долго ли? Как всегда, вопросов было больше, чем ответов.
           П. на секунду представил себе здоровенного бригадира донецких проходчиков, у которого в глотке застряла живая каракатица. Как он пучит глаза, сучит ногами и все такое. Вышло сильно. Сотрудничество между пролетариями двух стран вполне могло обойтись без этого. О чем П. и сообщил на ухо главному японцу, добравшись до него на четвереньках вокруг стола. Конечно, не в таких выражениях, но суть дела тот уловил моментально и не стал притворяться, будто сожалеет, что национальная японская кухня пришлась не по вкусу дорогим гостям. От радости он даже утратил дар речи, потому что распорядился унести кушанье не словами, а выразительными жестами.
           И всем сразу стало хорошо. Но лучше всех, конечно, каракатицам.

0

12

Креветка

           Гордыня - наша общая беда.
           Шел как-то раз стажер С. по Роппонги. Шел и неспеша так высматривал - куда бы это зайти перекусить. Не то чтобы на Роппонги в то время вовсе некуда было зайти перекусить. Напротив. Но С. хотелось чего -то особенного. С атмосферой. Желание, в общем-то, простительное: на инструктажах перед стажировкой говорили о многом, но не о том, что ужин на Роппонги и стипендия в 60 тысяч иен - понятия несовместные. А собственного грустного опыта у С. еще не было.
           Ресторан назывался "Дерево". Стильный иероглиф "дзю" из блестящего железа обрамлял собою уютный вход. Туда С. и заглянул, одетый в тертые джинсы и черный пиджак из средненького кожзама.
           Первый звонок прозвенел сразу, как только С. спустился в подвал: там его встретил метрдотель не то во фраке, не то в смокинге.
           Второй прозвенел, когда глаза С. привыкли к полумраку. Ресторан был почти пуст, только в дальнем углу за столиком со свечами сидел японский господин, одетый примерно так же, как метрдотель, а напротив - японская дама. На ее шее что-то жирно блестело. Скорее всего то были не осколки бутылочного стекла.
           На всякий случай С. не стал садиться за столик, а двинулся к демократичной барной стойке. На ней по крайней мере не было буржуазных свечей. Тут прозвенел третий звонок: метр ловко накинул на него белоснежный фартук. То, что С. принял за бар, в действительности оказалось тэппаном.
           После первого взгляда в меню звонки кончились, а вместо них в голове истошно завизжала одна сплошная сирена.
           В принципе, было еще не поздно. Можно было закрыть меню, вернуть его метру, снять фартук, молча сползти со стульчика, молча пройти сквозь ресторанный зал, подняться на улицу и забыть. С.
представил себе эту цепочку действий и решил, что лучше смерть.
           Говорю же, гордыня - наша общая беда.
           Из всего меню С. выбрал самую дешевую из горячих закусок.
           - Что-нибудь еще? - вежливо поинтересовался метр.
           - Спасибо, достаточно.
           Той закуской была креветка размером с палец. Здоровенный повар, похожий в своем колпаке на водевильного врача-убийцу, выпустил ее на стальной лист. Животное настороженно замерло, шевеля усиками, поблескивая черненькими бусинками глаз. Потом, почувствовав неладное, попыталось удрать. Но бдительный кок-сан преградил ей путь деревянной лопаткой и поддал жару. Послышалось легкое сухое потрескиванье. Ошалев, креветка забегала кругами, все быстрее и быстрее. Потом завалилась набок и принялась ритмично сгибаться и выгибаться. Усики, лапки высыхали и скручивались на глазах. Повар некоторое время любовался агонией, то и дело тыркая золотистое тельце попеременно лопаткой и палочками. Наконец с видимым сожалением обдал его каким-то прозрачным соусом и накрыл крышкой. Тут креветка испустила дух. Убийца в поварском колпаке ловко ошелушил свою жертву и подал, украсив листиком салата.
           Зрелище не стоило того, чтобы платить за него такие сумасшедшие по понятиям С. деньги - а плата, несомненно, взималась именно за зрелище, поскольку сама креветка оказалась на вкус обыкновенной жареной креветкой. Собственно, и съел он ее без всякого аппетита, а лишь из того плебейского соображения, что купленное должно быть непременно съедено. Ну вот представьте себе - вы заказываете котлету по-киевски, после чего на вас напяливают дурацкий фартук и демонстрируют весь кулинарный процесс начиная с живой кудахчущей курицы.
           С другой стороны, если вдуматься - разве не избавление от чувства голода является конечной утилитарной целью посещения ресторана?

0

13

Дружба

Оказавшись в не столь давнее время в Японии, юный житель Страны Советов мог запросто почувствовать себя звездой. Для этого было достаточно попасть на мероприятие одного из многочисленных обществ дружбы японцев с СССР. Попасть было гораздо легче, чем не попасть, так что свой звездный час был практически гарантирован каждому.
           Впрочем, нудная необходимость достойно представлять державу, а также хором распевать народные песни отчасти компенсировалась неизменным хлебосольством хозяев. В итоге стороны обычно оставались довольны друг другом. Главное здесь было - знать меру.
           Знали, увы, не все и не всегда.
           Навскидку ей было под пятьдесят, на голове - обширный голубой берет, а в глазах - характерная японская безуминка. Когда по завершении официальной части народ с легкой душой потянулся к сакэ, она захотела еще немного поспособствовать взаимопониманию путем исполнения русского романса на русском языке. Встала и громко сообщила об этом, призывая к вниманию. Пришлось отставить сакэ и сделать постные рожи.
           Она запела. Кажется, это были "Очи черные". Сразу стало ясно, что пришла беда.
           Должно быть, какое-то время она жила на Хоккайдо - в Японии просто негде больше встретить дикого медведя, чтобы подставить ему под лапу оба уха. Тот же самый медведь, по всей видимости, заодно обучил ее русскому языку.
           Беда, собственно, состояла даже не в необходимости внимать чудовищным руладам. Это бы еще можно было пережить. Настоящая беда состояла в том, что внимать следовало торжественно и меланхолично. Уверен - окажись на месте присутствующих большой бронзовый Будда из Камакура, и тот бы безобразно заржал, шлепая себя ладонями по пузу и колыхая толстыми щеками. Но то были живые люди, обремененные чувством ответственности за мир и дружбу промеж народов.
           Каждый умирал в одиночку. Кто-то стеклянно глядел перед собой, шевеля желваками. Кто-то судорожно наезжал бровями на самый нос. Кто-то исполнял побелевшими губами танец живота. А прямо напротив безумной солистки сидела одна советская студентка. Обычно для полноценного смеха ей хватало одного неподвижного пальца. А тут вдруг - представьте - целая японская женщина с трагическим видом изображает из себя осипшую пожарную сирену.
           Когда романс был исполнен на одну треть, студентке пришел край. Она с жутковатым хрипом согнулась пополам. Потом плечи заработали на манер отбойного молотка. Потом колени часто-часто заколотились в крышку стола снизу, а лоб - синхронно - сверху. Пивные банки весело запрыгали в разные стороны. Стол был старый и расхлябанный, поэтому грохот от его сотрясения вышел под стать вокалу.
           Песня резко оборвалась.
           - Меня сбили, - сообщила певица, разрезая несчастную хохотунью на куски своими серповидными глазами. - Я начну сначала.
           И привела приговор в исполнение.
           - Я... не... мо... гу... - всхлипнула студентка уголком рта, справившись с конвульсиями. Было ясно, что ненадолго. Нависла реальная угроза цепной реакции - люди и так держались на пределе.
           Сосед схватил ее за запястье и со всей мочи впился ногтями в нежную кожу. Будь его ногти чуть длиннее, все бы потом подумали, что она вскрыла себе вены.
           В первый момент она попыталась выдернуть руку, но, поняв, что выхода нет, покорно отдалась на истязание и досидела до конца, орошая слезами малиновые щеки. Сосед точно знал, что это не от боли.
           Практически он спас мероприятие от позорной развязки. Наверное, он до сих пор гордится этим вкладом в добрососедские отношения.
           А женщина таки допела романс и села, мелко дрожа лицом. Ее было жалко. Но никто не подошел и не утешил.

0

14

Питие мое (к вопросу о питейных традициях японцев)

Не знаю, как сейчас, а раньше любимый спорт наезжавших в Японию наших людей, особенно - профсоюзных деятелей, заключался в том, чтобы до полусмерти упоить японца. Такого маленького аккуратного трудолюбивого японца - взять и упоить в драбадан. Все знали, что, может, панасоники свои они и умеют делать, зато по части выпить - слабы.
           Но иногда коса находила на камень. Например, наш уже знакомый донецкий бригадир(читай статью одори-гуи) так и не смог одолеть японского водителя автобуса, который возил людей по острову Кюсю. Уговорив на двоих без малого литр водки, они слегка порозовели щеками и зафиксировали боевую ничью. А однажды и вовсе вышел конфуз. Один наш человек заметил на полке бара в Токио бутылку чистого спирта. Вероятно, ее поставили туда для экзотики. Но наш человек принялся гусарствовать - в явном расчете взять на слабо присутствовавших японцев и показать им в итоге кузькину мать. Японцы возбужденно шумели после каждой опрокинутой им рюмки, но на провокацию так и не поддались. В итоге человек быстро выпил полбутылки спирта, после чего утратил способность шевелиться и был эвакуирован на такси.
           Но все же как правило спаивание местного населения проходило успешно: с одной стороны - особая ферментная система, не расщепляющая, говорят, должным образом этиловый спирт; с другой - древние общинные традиции, располагающие к коллективным возлияниям.
           Сочетание ферментов и традиций обладает убойной силой. В этом наш человек Ч. наглядно убедился в свой первый субботний вечер на территории Японии. До тех пор Ч. ни разу не приходилось видеть одновременно так много пьяных людей. С перепугу ему показалось, что мертвецки пьян весь город Хатиодзи, и те, кто еще держатся на ногах, скоро присоединятся к тем, которые уже валяются посреди дороги. А если никто никого не тащит в вытрезвитель, то лишь потому, что персонал местного вытрезвителя тоже весь в стельку, от директора до старенькой уборщицы.
           Не меньше, чем количество алкоголизированных граждан, впечатлял их облик. Люди то были по большей части интеллигентные, при галстуках и одинаковых темно-синих пиджаках. С одним из них Ч. столкнулся тем же вечером в автобусе. Ч. сидел, а он висел, уцепившись за поручень, время от времени задевая  лоб Ч. кончиком галстука, и в глазах его не было никакого смысла. Пока Ч. раздумывал, не лучше ли на всякий случай убраться, он наконец приступил к делу - издал характерный утробный звук и склонился надо Ч. пониже, видимо, чтобы ни капли не пропало зря. Бежать было поздно. Ч. прижался к стене, чтобы уберечь хотя бы голову. Это был настоящий культурный шок.
           - У-эп! У-э-эп! - рокотало прямо над ухом. Ч. ждал, но ничего не происходило. Наконец он отважился приоткрыть один глаз.
           Он делал это в специальный бумажный пакет.

0

15

    Возвращение к истокам

Национальный характер – глубокая вещь. Он может скрываться под позднейшими наслоениями, но – до поры. Пока петух не клюнет. А как клюнет, так из-под наносного и привнесенного сразу обнажается исконное и вековое. Вот пример.
Приехал как-то в одну страну, которой не так давно не стало, г-н Ямамото. Журналист. Молодой. Вся карьера впереди. А страна была варварской и фактически побежденной. Правда, у нее имелись ракеты. Но при чем тут ракеты? Не от них ведь рухнул советский коммунизм. Рухнул он от идеалов свободы и демократии, носителем каковых Ямамото-сан ощущал себя в полной мере. Представитель передовой культуры. Цивилизации. Кто этого не понимает, тот абориген некультурный, его надо исправлять, а может, даже и судить в Гааге. Вытекавшее из всего этого чувство собственного превосходства было воистину подавляющим.
На самом деле, такое чувство присутствовало у многих японцев, в особенности – у представителей молодого поколения, выросшего в условиях западной демократии, и в то же время не забывшего, откуда эта самая демократия в Японии появилась. Появилась она на штыках американской оккупации после Второй мировой войны, что, согласитесь, не очень тешит национальное самолюбие. Отсюда – комплексы, выражающиеся в некоторых особенностях поведения на отсталой завоеванной территории.
У Ямамото-сан они выражались в том, что он любил командовать. В особенности – своим шофером, которого то и дело заставлял нарушать правила. Например, игнорировать (в неопасных, правда, ситуациях) запрещающие сигналы светофоров, понатыканных канувшим в Лету тоталитарным режимом. А если останавливал гаишник, то радости просто не было предела. Для этого случая всегда лежала самая крупная купюра. Доставая ее для уплаты копеечного штрафа, г-н Ямамото как бы учил представителя власти: «Ты кого, Митя, остановил? Твоя зарплата меньше этой бумажки, и тебе неделю собирать сдачу. Не делай так больше».
Но однажды коса таки нашла на камень.
В бурных политических буднях того времени самой, пожалуй, яркой деталью были съезды народных депутатов. Шумные и бестолковые, но, как и все яркое, привлекавшие пристальное внимание средств массовой информации. На ниве каковых, напомню, трудился Ямамото-сан.
В кремлевских кулуарах очередного съезда кипела работа. До кулуаров Ямамото-сан был допущен, как и все журналисты (демократия еще была неуправляема). Но вот незадача. В некоторые помещения входить нельзя. То есть, как бы нельзя. Но при большом желании  и сноровке все-таки можно. Хотя на самом деле, конечно, нельзя. В общем, не очень понятная ситуация.
Комната, где печатались проекты съездовских постановлений, как раз была таким непонятным местом. Перед ней имелся небольшой тамбур. Перед входом в тамбур имелся охранник. Типичный незаметный страж. Воспитанный, наверное, по принципу «если не разрешено, то нельзя». Но ситуация, очевидно, была не до конца понятна и ему.
Короче, в тот предбанник прошли корреспонденты. И довольно много. Стало шумно, и кто-то, видимо, дал сигнал охраннику больше не пускать никого. Ни-ко-го.
Но тут подошел наш японец. Как так, американцы прошли к заветной двери, из-за которой можно услышать обрывки секретных разговоров, русские даже прошли, а мне – НЕЛЬЗЯ? И не пускает меня ненавидимый всем свободным миром комитетчик? Да еще серый и незаметный?
Пошел бы он.
В шумном предбаннике и возле него наступила кромешная тишина. Все взоры обратились туда, где в жестокой схватке схлестнулись два человека. Два мира. Два характера и идеологии. Волна и камень. Лед и пламень.
Хотя «жестокая схватка» - это, пожалуй, преувеличение. Просто охранник, после тихого м не воспринятого должным образом предупреждения не ходить туда, куда нельзя, применил свои тоталитарные навыки. То есть, практически пульнул ракетой по демократии.
Он заломил г-ну Ямамото руку и куда-то его повел для дальнейшего выяснения. Со стороны они выглядели даже забавно: невысокий охранник и нетрадиционно рослый японец шли вплотную друг за другом, словно сиамские близнецы. Но никто не смеялся. Было очень тихо, хотя народу собралось, что на пляже в Сочи.
Как поведал позже Ямамото-сан, с него взяли подписку в том, что если он еще когда-нибудь где-нибудь на территории, раньше обозначавшейся большим красным флагом, нарушит что бы то ни было, то окажется в Шереметьево-2. Причем очень быстро и в последний раз.
Характер же г-на Ямамото после того случая приобрел фундаментальные черты, традиционно присущие всей японской нации: дисциплинированность и аккуратность. Нет, он не перестал командовать водителем. Только теперь до самого конца своей командировки в Россию все время кричал ему: «Осторожно, красный свет!»

0

16

Голова
В городе Улан-Удэ (столица Бурятии) японскую делегацию впечатлили три вещи.
Первое- главная гостиница города, где вместо трех забронированных одноместных номеров гостям вручили гнутый ключ от одного трехместного. Администратор сообщил с буддийской улыбкой, что других свободных номеров не имеется, зато есть горячая вода. Ее действительно оказалось вдоволь – в отличие от холодной, которой не было совсем. Крутой кипяток мощно хлестал из душа под четырехметровым потолком прямо на кафельный пол, стекая в специальное отверстие. Других источников влаги в санузле не наблюдалось, поэтому элементарная чистка зубов влекла за собой риск обвариться с ног до головы. Комната тоже была обставлена с поистине столичным шиком – трехспальная кровать и некогда полированный шкаф с перекосившимися ящиками, а также с плечиками, умело скрученными из толстой проволоки. Еще там был один стул и много тараканов размером с хорошую саранчу. Ночью они прыгали с потолка на обнаженные (по случаю смертельной духоты) тела спящих и, щекотно перебирая лапками, убегали в сторону филейных частей.
Второе – общественная баня, куда, так и не уломав никого на компанию, сгонял поутру один из японских гостей. Вернулся он оттуда под изрядным впечатлением, тих и задумчив, а на расспросы о подробностях стойко отмалчивался. Что уж там с ним произошло, осталось неведомо.
Третье и главное – голова Ленина, торчавшая (в буквальном смысле) на центральной площади. Огромных размеров шар и шея, срезанная наискось от основания черепа до кадыка, как будто отрубленная самурайским мечом. На этой самой шее, а точнее, на точке, где срез пересекался с горлом, и держалось все грандиозное скульптурное произведение. Казалось, стоит ветру дунуть сильнее, и голова покатится вниз с постамента, давя прохожих.
- Почему? За что? – выкатив изумленные глаза, тыкали японцы пальцами в сторону монумента.
- Что вас удивляет? – поинтересовался переводчик П.
- Видишь ли, - взялся объяснять один из японцев, - у нас, на Востоке, так изобразить человека – значит пожелать ему страшной смерти.… По крайней мере, по буддийским понятиям.
- Любопытно, - заметил П. – Вообще-то, буряты тоже буддисты…
- Вот видишь!
Но все-таки я не думаю, что здесь такой смысл.
- А ты вспомни, наверняка должна быть какая-то история. Например, что Ленин сделал плохого бурятам?
- Да, вроде бы ничего особенного…то же, что и всем, - пожал плечами П.
- Нет-нет, значит, ты плохо знаешь историю…
- Хорошо знаю. Да Ленин вообще здесь никогда не был.
- А зачем тогда памятник?
Тут П. пришлось прочесть гостям лекцию о метафизической сущности скульптурной ленинианы – в том смысле, что если каждый гражданин этой страны сызмальства живет с Лениным в голове, то почему бы каждому населенному пункту ни иметь Ленина на своей главной площади? Другое дело, что образ Вождя везде осмысляется по-своему, в меру местных особенностей, статуса и бюджета. Например, одно время самый высокий монумент стоял на Украине, затем украинцев переплюнули казахи. Но самая большая голова, видимо, все же у бурятов. Может, отличиться хотели. Может, на полный рост средств не хватило. А может, по статусу не разрешили. Мало ли.
- Нет-нет, - не унимались японцы. – Здесь определенно заключен некий намек, тайный смысл.
Тогда П. зашел с другой стороны:
- Между прочим, каждый народ у нас норовит придать своему Ленину свои этнические черты.…Вот посмотрите – здесь он на бурята похож.
- И верно…Глаза, лоб…
- А борода, борода! Вы приглядитесь. Так разве ж могли они своему соплеменнику страшной смерти желать? Наоборот, большая голова – большой почет.
Раздумчиво похмыкав, японцы все-таки остались при своем мнении:
- Нет, по-нашему, это однозначно: большому чудищу – голову с плеч.   
- Ну, как знаете, - махнул рукой П.
А его дотошные клиенты принялись искать вход в памятник, надеясь таки докопаться до разгадки. Искали сначала в шее, потом в постаменте, потом по подвалам окрест. Не нашли. Зато фотограф два дня снимал голову – на рассвете, на закате и ночью, с молодоженами и пионерами. Несколько раз подходила милиция. Чуть не забрали – видимо, за попытку выяснить, чем Ленин так насолил местному населению. Интерес фотографа к голове поутих лишь после того, как пьяные подростки едва не отняли у него камеру.
А вопрос, за что Ленину секир башка от бурятского народа, так и остался без ответа.

0

17

XVI век
Взаимоотношения иностранцев с нашим общественным туалетом — одна из самых затасканных тем в художественной и документальной литературе. И все же мы вновь и вновь возвращаемся к ней, потому что вновь и вновь она поворачивается к нам своими новыми гранями. Количество их бесконечно, как у крупного бриллианта. И не всегда хватает слов, чтобы рассказать об этом.
Например, одну японскую женщину нужда посетила в Якутии, неподалеку от полюса холода (а дело было зимой). Она деликатно спросила. Ее вывели наружу и показали. Ну как, скажите на милость, выразить словами чувства, отразившиеся на ее лице при виде четырех шестов, воткнутых в снег и обернутых рубероидом.
Точно так же затруднительно подобрать слова для описания душевного состояния господина Ямамото после захода в уборную в Загорске (он же, по-новому, Сергиев Посад). Дело в том, что раньше, когда в программе визита какого-нибудь иностранца образовывалось большое окно, его отправляли в Загорск. Мало ли что мог натворить иностранец, предоставленный самому себе в Стране Советов. А так он оказывался при деле практически на целый день, и голова ни у кого не болела. Ямамото-сан, на свою беду, оказался иностранцем, и в программе его визита как раз образовалось большое окно.
«В Загорск», — не мудрствуя, решила принимающая сторона.
Еще в машине, когда знаменитые купола только замаячили на горизонте, у господина Ямамото прихватило живот. Наверное, скушал чего-то. Ямамото-сан был главой солидной фирмы, и принимали его богато. Так что ничего удивительного.
Когда подъехали к монастырю, он был уже совсем плох и плевать хотел на русскую старину. Выскочив из машины, переводчик П. принялся хватать прохожих за рукава и спрашивать, где здесь туалет, с таким отчаянием, как будто он являлся главной здешней достопримечательностью. Это, конечно, был его промах: столько раз ездить в Загорск и не выяснить такой фундаментальной вещи. К счастью, туалет обнаружился быстро. Он располагался прямо в монастырской стене, как войдешь в ворота, сразу направо. Туда П. и запустил господина Ямамото в его лаковых штиблетах, шелковом галстуке и фетровой шляпе. А сам остался снаружи, чтобы не краснеть за державу.
Японские сигареты курятся очень быстро. Но все равно, выкурив с небольшим перерывом две и потянувшись за третьей, П. стал испытывать некоторое беспокойство. Докурив третью, вдохнул полную грудь и спустился вниз по скользким ступенькам.
Это был очень плохой туалет. На Всесоюзном социалистическом соревновании он ни за что не получил бы переходящего Красного знамени. Когда глаза привыкли к темноте, П. увидел господина Ямамото. Он сидел орлом на маленьком унитазе. Разведенные широко в стороны полы кашемирового пальто усугубляли его сходство с этой гордой красивой птицей. Сидел он почему-то лицом к стене и, к счастью, П. не увидел. Может быть, именно потому он так и сидел, что не хотел в тот момент вообще никого видеть.
Воздух в легких П. подходил к концу. Стараясь громко не хлюпать жижей под ногами, он на цыпочках вышел на улицу и выкурил еще три сигареты без всякого перерыва.
Наконец Ямамото-сан вышел, весь зеленый, как улица перед правительственным кортежем, и, пошатываясь, побрел знакомиться с достопримечательностями. П. тащился рядом. Наверное, надо было что-то сказать.
— Этот монастырь построен в XVI веке... — начал П. Ямамото-сан угрюмо засопел. Ему по-прежнему было плевать на красоты.
— ...Как и туалет, в котором вы только что побывали.
— Я так и понял, — мрачно ответил Ямамото...
Этот неаппетитный эпизод имел неожиданное продолжение. Спустя примерно год П. поехал в Японию переводчиком с директором одного советского предприятия. В программе поездки значилось посещение фирмы, которую возглавлял Ямамото, и встреча с ним самим.
И вот они вошли в кабинет. Господин Ямамото поднялся навстречу. Увидел П. И...заржал. Причем заржал так, что сразу стало ясно — скоро он не остановится. П. пытался крепиться, но надолго его не хватило. Они с Ямамото гоготали, задыхались, кряхтели и повизгивали, а советский директор стоял рядом и оторопело взирал на это, забыв закрыть открытый для приветствия рот.
— Шестнадцатый век! — выдавил из себя господин Ямамото в промежутке между спазмами и захохотал с новой силой.

+1

18

Чудо морских глубин

Япония, как известно, богата рыбой. Нет такого морского гада, которого нельзя встретить на базарах и в супермаркетах, в ресторанах и зоопарках Страны восходящего солнца. То есть, удивить японца каким-нибудь морепродуктом практически невозможно. Разве только на каких-нибудь экваториальных островах. Но уж никак не у прилавка магазина «Рыба» в столице Советского Союза в последний год его существования.
И тем не менее именно у такого прилавка Ямамото-сан застыл с отвисшей челюстью и выпученными глазами.
Он зашел в магазин «Рыба» не потому что был голоден, а чисто из любопытства – просто посмотреть, какие дары моря кушают советские люди и сильно ли они отличаются от японских. И застыл в изумлении.
Что же за деликатес узрел господин Ямамото за мутным стеклом прилавка? Заиндевелые поленья трески? Или копченую ставриду с лицом, искаженным нечеловеческой мукой? Или, не дай Бог, эмалированную лоханку, наполненную «килькой в пряном соусе»?
Ладно. Все равно не догадаетесь.
На прилавке рыбного магазина лежало лобовое стекло от автомобиля «Жигули».

0

19

BlacDragon написал(а):

Все вышеизложенные статьи написал президент Центра - Сергей Гераськов

Это вовсе не статьи - так, отрывки из разных книг - просто некогда искать что и откуда выдернуто, и авторство у них немного иное - самому Сергею Гераськову это прекрасно известно. Мог бы и сказать об этом.

0

20

Некогда искать - нечего сюда писать. Пруфлинки в студию.

0

21

Jamato-sUn написал(а):

Некогда искать - нечего сюда писать. Пруфлинки в студию.

Я уже сказал - сейчас некогда. При первом удобном случае приведу реальные доказательства моих слов.

+1

22

Вместо того, чтобы заниматься плагиатом, лучше бы указывали авторство приведенных материалов - это было бы намного корректнее.

Следующая статья, я думаю, будет интересна участникам форума.

Прошлое, настоящее и будущее иероглифической письменности
Андрей Ланьков

Первые связные тексты, написанные иероглификой на очень архаическом диалекте древнекитайского языка, относятся к XII-XIII векам до н.э. Это означает, что китайской иероглифической письменности примерно три с половиной тысячи лет. Она - сверстница так называемого синайского письма, которое стало родоначальником почти всех существующих сейчас алфавитных систем, и много древнее любой используемой ныне письменности. Поражает стабильность иероглифики. Грамотный китаец без особого труда читает тексты двухтысячелетней давности. Общего смысла фраз он при этом обычно не понимает (если, конечно, специально не изучал древнекитайскую грамматику), но без труда опознает и произносит - в современном произношении - практически все встречающиеся в тексте иероглифы. Несмотря на почтенный возраст, иероглифика, скорее всего, просуществует еще очень долго, хотя преимущества простых в изучении алфавитных систем письма очевидны. В чем же причина приверженности китайцев (и некоторых соседних народов) иероглифике, почему она просуществовала почти без изменений так долго, какова ее культурная роль в прошлом и сейчас?

Впрочем, перед тем как попытаться ответить на эти вопросы, надо остановиться на некоторых мифах российского массового сознания, которые связаны с иероглификой. Точнее, это не столько мифы, сколько полумифы - все они, наряду с ошибками, содержат в себе и некоторые элементы правды.

Полумиф 1. Китайский иероглиф изображает слово. Это было верно примерно две с половиной тысячи лет назад. Когда иероглифика только создавалась, китайский язык был языком моносиллабическим, то есть все его слова были односложными. Поэтому изначально существовало четкое равенство "иероглиф = слово = слог". Однако с течением времени ситуация изменялась. Где-то в I тысячелетии н.э. китайский язык начал меняться, в нем стали появляться многосложные слова. Постепенно таких слов становилось все больше, причем практически все они образовывались слиянием древнекитайских однослогов. Например, современное "чжаньчжэн" ("война") образовалось в результате слияния двух древнекитайских односложных слов: "чжань" ("бой", "сражение") и "чжэн" ("конфликт", "сражение"); современное слово "фуцзяо" ("буддизм") собрано из старокитайских слов "фу" ("Будда") и "цзяо" ("учение"). Подобные примеры можно приводить бесконечно. Естественно, что для записи многосложного слова нужно несколько иероглифов - ровно столько, сколько в слове слогов. Так что иероглиф обозначает не слово как таковое, а нечто вроде слога-корня (или же служебного слова).

Многослоги появились примерно полторы тысячи лет назад, но в последнее столетие они стали возникать в огромных количествах. Когда в середине XIX века народы Восточной Азии начали знакомиться с новыми для них "западными" устройствами и институтами, обнаружилось, что для них в "иероглифических" языках нет терминов. В силу разных причин, подробно остановиться на которых здесь нет возможности, языки Восточной Азии, заимствуя сами предметы и идеи, обычно не заимствовали их западные названия. Вместо этого для новых явлений стали создавать новые названия. По сути, эти названия кратко описывали предметы, используя при этом старокитайские корни-слова. Например, телефон был назван "электрической беседой" - "дяньхуа" (здесь и далее - северокитайское произношение, в других диалектах китайского, а также в японском, корейском и вьетнамском слова произносились иначе, но записывались теми же иероглифами). "Демократию" перевели длинно: "миньчжучжуи" - "[учение], главная идея которого - главенство народа", а вот университет назвали короче: "дасюэ" - "большая школа". Танк стал "чжаньчэ" ("боевая повозка"), а трамвай - "дяньчэ" ("электрическая повозка"). Не трудно посчитать, что в этих словах от двух ("дянь-хуа") до четырех ("минь-чжу-чжу-и") слогов и, следовательно, столько же иероглифов.

Полумиф 2. Иероглифы развились из рисунков и являются упрощенным изображением предмета или символа. Это верно, но в отношении всего лишь 4-5 процентов иероглифов. Действительно, первые иероглифы представляли собой рисунки - так зарождалась письменность повсеместно. Однако довольно быстро обнаружилось, что все мыслимые предметы не перерисуешь. Еще труднее обстояли дела с "глаголами" и "прилагательными" (кавычки здесь необходимы потому, что в древнекитайской грамматике в принципе не было частей речи в нашем понимании). Поначалу писцы попытались использовать сочетания уже созданных картинок, проявляя при этом немало остроумия и сарказма. "Человек" и "дерево", слитые в одном иероглифе, стали обозначать слово "отдых" (где же и отдыхать в жаркой стране, как не в тени дерева?). "Женщина под крышей" означает "мир, спокойствие", соединенные в одном символе изображения трех телег - "грохот", а трех женщин - "разврат".

Однако остроумия явно не хватало, и довольно быстро, где-то к X-XI веку до н.э., писцы перешли к фонетическому принципу образования знаков. В этом им помогла одна особенность китайского языка - чрезвычайное обилие омонимов, то есть слов с разным значением, но одинаковым произношением. В русском языке омонимы - редкость. Классический пример - "коса", которая может означать и женскую прическу, и речной мыс, и сельскохозяйственный инструмент. В китайском даже в X веке до н.э. омонимов хватало (потом их стало еще больше), так что писцы стали создавать новые иероглифы из двух элементов, которые сливались в единый знак, обозначавший одно слово-слог. Один из этих элементов представлял собой уже существующий иероглиф, произношение которого совпадало с произношением того слова, которое надо было записать. Другой же элемент - это детерминатив (в русской традиции его еще называют "ключом", в английской - "радикалом"), который как бы намекает на то, какое из нескольких слов с одинаковым произношением, но разным значением имеется в данном случае в виду. Если бы древнекитайские писцы выдумывали, например, иероглифы для трех русских слов, которые произносятся как "коса", они могли бы в одном случае добавить к фонетическому символу ключ "металл" - и получился бы сельхозинструмент, в другом - ключ "волосы" (коса-прическа), а в третьем - ключ "вода" (коса-мыс). Подавляющее большинство китайских иероглифов образованы по этой схеме и представляют собой не измененные рисунки, а своеобразные фонетические символы, каждый из которых изначально обозначал слово-слог.

Полумиф 3. Для того чтобы быть грамотным, необходимо знать 10-15 тысяч иероглифов. Разумеется, чем больше иероглифов человек знает, тем лучше, но для жизни и работы более чем хватает четырех тысяч знаков - именно столько, по данным исследований, знает среднестатистический китаец с высшим нефилологическим образованием. Даже китайские филологи традиционной школы, которые держали в голове фантастические объемы текстов, редко знали больше 10 тысяч иероглифов. Кстати сказать, точное количество иероглифов не известно никому. Самый большой существующий словарь (составленный в XI веке "Цзиюнь") включает в себя 53 тысячи знаков, но ясно, что некоторые иероглифы туда не попали, так что всего иероглифов, вероятно, около 60-65 тысяч. Однако значение большинства этих знаков весьма далеко от потребностей обыденной жизни - вроде названия какой-нибудь части арбалета, использовавшегося в княжестве Ци в IV веке до н.э., или наименования племени, кочевавшего по Великой Степи пару тысяч лет назад. Кроме того, значительную часть этих 60-65 тысяч иероглифов составляют разнописи - варианты других иероглифов, которые по разным причинам употреблялись в те или иные эпохи. Неоднократно проводившиеся подсчеты показывают: примерно 90 процентов среднестатистического текста состоит из тысячи самых распространенных иероглифов. Учитывая составной характер большинства слов (и практически всех специальных терминов), нет необходимости в том, чтобы знать совсем уж много знаков. Как уже говорилось, нет иероглифа, который обозначал бы "танк", а есть сочетание двух слогов-корней (и, соответственно, двух иероглифов) "бой" и "повозка", каждый из которых используется еще во множестве иных терминов. Так, "чэ" - "повозка" входит в состав слов со значениями "поезд", "автобус", "бронетранспортер" (и многих-многих других). Это не означает, конечно, что иероглифика проста в изучении, но она, безусловно, проще, чем может показаться на первый взгляд.

С незапамятных времен иероглифика выполняла важную политическую функцию - она обеспечивала единство Китая. Самая многонаселенная страна мира с давних времен состоит из множества очень разных регионов с населением, говорящим на "диалектах", которые в других местах, безусловно, считались бы совершенно самостоятельными языками. Впрочем, грань между диалектом и языком вообще не лингвистическая, а социально-политическая (кто-то хорошо заметил по этому поводу: "диалект - это язык без армии и полиции"). В любом случае семь больших диалектных групп, на которые распадается современный китайский язык, разошлись еще в начале нашей эры, то есть они отличаются друг от друга больше, чем славянские или романские языки, и, разумеется, совершенно не взаимопонимаемы (в устной форме). Но единство диалектов с давних времен обеспечивает иероглифика. Иероглифы произносятся по-разному, но пишутся они одинаково. Увидев четыре иероглифа, которыми записывается фраза "я - студент", пекинец произнесет их как "во ши сэю-шэн", а кантонец как "нго си хок-саан" (да еще и в совершенно других тонах, которых в кантонском девять вместо пекинских четырех!). Но значение фразы останется тем же самым - ведь, как и в современном английском, в китайском слова не изменяются, и вся грамматика выражается служебными словами и суффиксами, а также порядком слов. Порядок слов в диалектах примерно одинаковый, служебные слова - тоже (в том смысле, что записываются они одинаковыми иероглифами, хотя и произносятся по-разному).

Правда, в диалектах есть и свои специфические грамматические конструкции, свои служебные слова, у которых нет соответствия в литературном языке. Однако этих конструкций не очень много, и воспринимаются они как просторечные. Практически все носители диалектов при этом великолепно понимают и стандартную грамматику. Причина проста: китайские диалекты (фактически "китайские языки") не имеют и никогда не имели своей письменности. Столетиями все сколь-либо образованные люди читали тексты на нормативном "общекитайском" (точнее, на двух его разновидностях - "высоком" вэньяне и "низком" полуразговорном байхуа). В каждой провинции иероглифы, входившие в эти тексты, произносились по-своему, но понимались совершенно одинаково. Именно иероглифика предотвратила возникновение в провинциях местного национального самосознания, для которого, надо признать, есть все предпосылки. Иероглифическая письменность и тесно связанное с ней сознание культурного единства (и превосходства над "варварами") не дала единому Китаю превратиться в десяток независимых государств.

Впрочем, иероглифика распространилась и за пределы Китая, к его соседям. Во всех конфуцианских государствах Восточной Азии на протяжении многих веков государственным языком и главным языком науки и культуры был вэньянь - китайский язык конца I тысячелетия до н.э., на котором написано большинство классических текстов китайской (точнее, восточноазиатской) культуры. Все "серьезные" тексты от Сайгона до Токио составлялись исключительно на этом наречии, которое постепенно стало отличаться от собственно разговорных китайских диалектов примерно так же, как латынь отличается от французского. Конечно, со временем местные языки обзавелись и собственной письменностью: японский - в IX веке, корейский и вьетнамский - в XV столетии. Японцы разработали два вида слоговой фонетической письменности, корейцы - алфавит, вьетнамцы - собственный, и довольно сложный, вариант иероглифики, с которого они перешли на латиницу уже в колониальную эпоху. Однако писание на местных языках обычно воспринималось как занятие легкомысленное и несерьезное, полезное в лучшем случае для просвещения простонародья. В самом Китае примерно так же относились к разговорному языку и к текстам на нем. Все, что принадлежало к сфере высокой культуры и государственной идеологии, писалось только на вэньяне. В этом отношении он играл такую же роль, как и латынь в средневековой Европе. Сходными были и причины такого положения вэньяня - подобно латыни он был в первую очередь языком Священного Канона, то есть языком Конфуция и его ранних комментаторов. Впрочем, существовало и немаловажное отличие: если на латыни и говорили и писали, то на вэньяне - только писали. В силу изменений в фонетической структуре, о которых здесь нет возможности рассказывать подробно, вэньянь с начала III тыс. до н.э. в принципе не мог восприниматься на слух. Собственно говоря, его название в переводе с китайского и означает - "письменный язык".

Знание вэньяня на протяжении по меньшей мере полутора тысячелетий служило на Дальнем Востоке главным показателем принадлежности к цивилизованному миру. Строго говоря, разница между "варваром" и полноценным цивилизованным человеком заключалась именно в том, что цивилизованный человек владел вэньянем и был в состоянии читать, понимать и интерпретировать тексты на этом языке. При всем своем высокомерии по отношению к "варварам" жители Восточной Азии не были расистами в современном смысле слова: если араб или перс, русский или индиец осваивали китайскую (точнее, общевосточноазиатскую) письменную культуру, они автоматически переставали восприниматься как "дикари", становились своими и вполне могли рассчитывать и на государственную карьеру, и на вхождение в ряды интеллектуальной элиты региона. Примеров тому известно немало. Кто помнит, что выдающийся мореплаватель Чжан Хэ был этническим арабом?

Читая тексты на древнекитайском, и корейцы, и вьетнамцы, и японцы действовали так же, как и носители китайских диалектов: они произносили иероглифы по-своему. Как и у китайских диалектов, это произношение исторически восходило к собственно древнекитайскому, но весьма сильно от него отличалось. В древнекитайском языке, например, существовало слово "сила", архаическое китайское произношение которого реконструируется как sleg. Его потомками выступают современное северокитайское "ли", южнокитайское "лe", корейское "рйок", вьетнамское "лыок". Как легко заметить, все эти достаточно непохожие слова являются развитием изначального произношения, и значение у всех у них одинаковое - "сила". Поэтому в старые времена образованный японец, встретившись с образованным вьетнамцем, доставали кисточку с тушечницей и начинали писать. Так же зачастую "разговаривали" друг с другом и китайцы из разных провинций. Для такого общения даже существовал специальный термин - "беседа кистей".

Эта ситуация означала, что труды вьетнамских философов легко читались их японскими коллегами, а красоту стихов корейского поэта могли оценить на всем огромном пространстве от Эдо до Ханоя. Дальний Восток имел единую "высокую" культуру - как, кстати, и средневековая Европа. Разница заключается в том, что латинско-католическая Европа была сметена Реформацией почти пять веков назад, а распад восточноазиатской конфуцианской цивилизации произошел только в последние полтора столетия.

Влияние иероглифики сказалось не только на элитах. Удельный вес китайских заимствований в современных языках Восточной Азии огромен - от 50 до 90 процентов (в зависимости от типа текста)! Такой доли заимствованных слов не найти, пожалуй, ни в каких языках за пределами региона. Из китайского заимствована буквально вся общественно-политическая и почти вся техническая терминология. При этом только часть заимствований - древняя, многие из заимствованных терминов появились в последние полтора столетия. Те самые "электрические слова" и "боевые повозки", о которых шла речь выше, попали во все языки Восточной Азии. Разумеется, северные китайцы называют телефон "дяньхуа", корейцы "чонхва", а японцы "дэнва" - по местному (северокитайскому, корейскому, японскому) произношению двух иероглифов, из которых это слово состоит. Строго говоря, большинство этих слов, хотя и именуются "китайскими", в действительности были собраны из китайских иероглифов в Японии, которая первой начала модернизацию и, соответственно, первой столкнулась и с "электрическими словами", и с "огненными повозками" (поезд), и с "собранием страны" (парламент), и с бесчисленным количеством иных терминов. Поскольку иероглифика в те времена еще сохраняла свое былое влияние, подобные описательные переводы-термины обычно принимались во всех странах региона.

Однако распространение этой "ново-иероглифической" лексики стало последним серьезным успехом иероглифики, последним проявлением культурно-языкового единства региона. В конце XIX века доселе единая иероглифическая культура начала распадаться, и каждая страна Восточной Азии выбрала свою собственную языковую стратегию и по-своему распорядилась общим наследием.

***

Начало "современной эпохи" в истории иероглифики датировать несложно - она началась с утери древнекитайским языком (вэньянем) статуса государственного. На протяжении многих веков все или почти все серьезные тексты составлялись на этом языке, причем относилось это не только к Китаю, но и ко всем странам Восточной Азии. Свободное владение древнекитайским было необходимо для любого чиновника, ученого и вообще мало-мальски образованного человека. Однако к концу XIX века ситуация изменилась. К вытеснению вэньяня привело сочетание трех факторов. Во-первых, требования массового образования подразумевали, что учиться дети должны на родном языке. Во-вторых, явное бессилие старого общества перед лицом западной экспансии существенно подорвало престиж конфуцианства и, соответственно, тесно связанного с ним древнекитайского языка. В-третьих, о "развитии родного языка" все большую заботу проявляли местные националисты - в регионе зарождалось национальное самосознание.

В Японии переход на местный язык произошел около 1870 года, в Корее - в 1895 году, во Вьетнаме - после французского завоевания, то есть к концу XIX века (в данном случае на смену древнекитайскому пришел не столько местный язык, сколько язык завоевателей-французов). В самом Китае отказ от вэньяня начался около 1911 года и завершился к концу 1930-х годов. Разумеется, древнекитайский еще долго пользовался в этих странах особым статусом, а владение им и поныне считается одним из признаков приобщенности к "высокой культуре". Древнекитайский по-прежнему остается в программе средней школы всех государств региона (единственным исключением является Вьетнам). Изучается он и практически всеми студентами гуманитарных вузов. Однако времена, когда все образованные люди владели этим языком в совершенстве, давно прошли. Даже лучшие современные знатоки вэньяня владеют этим языком пассивно: на нем читают, но не пишут.

Наиболее радикальными были перемены во Вьетнаме, где не только лишили древнекитайский его официального статуса, но и отказались от иероглифики как таковой. Первые попытки перевода вьетнамского на латиницу относятся еще к середине XVII века, но окончательно переход произошел только при французской администрации, в 1860-1900 годы. Вьетнамский язык был переведен на латиницу, хотя к тому времени в стране уже давно существовала и собственная иероглифическая письменность. Произошла эта реформа по инициативе французской колониальной администрации и, подобно вообще всем радикальным реформам письменности, преследовала в первую очередь политические цели. Смена шрифта означает, что следующее поколение, как правило, лишается возможности читать старые тексты и, следовательно, выводится из-под влияния традиционной идеологии (становясь при этом более восприимчивым к идеологии новой). Именно этим, кстати, а не мифической "неприспособленностью арабского письма к современным требованиям" были вызваны реформы письменности, проведенные в 1930-е годы в республиках Средней Азии. Понятно, что в качестве альтернативы иероглифике во французском Вьетнаме "выбрали" именно латинский - то есть, иначе говоря, французский - шрифт. Не без некоторых колебаний вьетнамские националисты-модернизаторы первых десятилетий XX века согласились с этим выбором, отказавшись от национальной иероглифики (так называемой системы "ном"). Сейчас Вьетнам является единственной страной Восточной Азии, в которой иероглифика совсем не преподается в школах и почти не преподается в университетах. Владеют ею только немногочисленные специалисты - филологи и историки.

Менее радикальными были реформы в Северной Корее, где в 1948-1949 годах иероглифика была полностью изгнана из массовых изданий. Ей на смену пришла, однако, не латиница, а корейская алфавитная письменность. Впрочем, изучение иероглифики и основ древнекитайского в северокорейской школьной программе оставили. Осваивают эту премудрость и студенты всех гуманитарных вузов.

Наименее радикальными реформы были, пожалуй, в Японии. Ни в одной стране за пределами самого Китая иероглифика не распространена сейчас в таком масштабе. Японцы пишут смешанным письмом, в котором китайская иероглифика используется для записи корней слов, а многочисленные суффиксы, окончания и приставки записываются алфавитными знаками. Впрочем, в послевоенные годы иероглифы применяются все реже, и вдобавок их число стремятся ограничить. С 1946 года министерство просвещения стало публиковать списки рекомендуемых к использованию иероглифов. В действующем сейчас списке содержится 1945 знаков. Примерно так же обстоят дела и в Южной Корее, где традиционно использовалось смешанное письмо - с той только разницей, что сейчас иероглифика вызывает у местных националистов стойкую аллергию. Их усилия по пропаганде национального алфавита привели к тому, что иероглифика в Корее почти полностью вытеснена из популярной литературы, хотя иероглифы по-прежнему широко применяются в специальных изданиях, где без них зачастую действительно трудно обойтись. Широко используются иероглифы и при издании законодательных актов.

Во всех странах региона - в том числе и в Китае - переход на разговорный язык означал полный и радикальный разрыв с традицией. Даже там, где древнекитайский язык оставался в программах школ, новые поколения осваивали этот предмет без особого энтузиазма и, главное, в гораздо меньшем объеме, чем их предки (конечно, речь идет не обо всех "предках", а о членах образованной элиты). Обычно на изучение вэньяня отводится только 2-3 урока в неделю, да и то - лишь в старших классах. Понятно, что даже в тех странах, где к изучению вэньяня по-прежнему относятся всерьез, уже два или три поколения не в состоянии свободно читать те тексты, на которых основывалась вся "высокая культура" на протяжении нескольких тысячелетий. Строго говоря, подавляющее большинство их просто не понимает.

Подобный переход не является необычным - в конце концов, нечто похожее произошло и в Европе на заре Нового времени, в XVI-XVII веках. Однако в Западной Европе переход с латыни на национальные языки занял два-три столетия, в то время как в Восточной Азии на это потребовалось от 40 до 70 лет. И в Корее, и в Китае мне не раз приходилось сталкиваться с такой ситуацией: в семье хранятся письма или иные документы, написанные прадедом или даже дедом, но никто больше не в состоянии их понять, а иногда (в Корее) и толком прочесть. Фактически весь массив старой "высокой культуры" за исторически ничтожный срок стал недоступен для следующих поколений. То, что для дедов было основным чтением, молодежь может читать сегодня только в переводе.

Надо сказать, что подобная ситуация во многом соответствует планам тех, кто столетие назад задумывал языковые реформы. С их точки зрения, старая традиция была злом, от которого следовало радикально избавиться. В Корее и во Вьетнаме конфуцианские книжники часто были среди руководителей антиколониального сопротивления, так что колониальная администрация считала "деконфуцианизацию" политически полезным делом (особенно заметно это было во Вьетнаме). Однако с колониальной администрацией в итоге согласились и местные националисты, которые стали набирать силу и влияние в начале XX века. С их точки зрения, именно конфуцианская идеология и связанная с ней старая культура несли ответственность за печальную судьбу стран Восточной Азии, которые превратились в игрушку в руках великих колониальных держав. Для реформаторов и внимавшей их словам китайской, корейской и вьетнамской молодежи первых десятилетий XX века конфуцианство ассоциировалось с бездумной схоластикой, с отсутствием гражданских прав, с подавлением частной инициативы и творческой энергии. Сейчас, спустя столетие, многие (не все!) из этих обвинений выглядят надуманными, но тогда именно в несовершенстве собственной традиционной культуры и идеологии интеллигенция Дальнего Востока стала искать причины недавних неудач своих стран. В целом такой подход оказался куда более плодотворным, чем подход, укоренившийся в странах Ближнего Востока, где предпочли переложить ответственность на судьбу, интриги коварных врагов и забвение древнего исламского благочестия. С точки зрения реформаторов, щадить старое наследие не следовало. Переход на разговорный язык позволял решить две задачи одновременно. С одной стороны, он упрощал и удешевлял образование, а с другой - надежно отсекал новые поколения от наследия "проклятого прошлого" и освобождал время для изучения "прогрессивной" традиции. Между западниками-модернизаторами скоро появились весьма серьезные расхождения по поводу того, какая именно из западных традиций является "правильной" и "прогрессивной": с 1920-х годов левые, и особенно коммунисты, стали играть все более заметную роль в регионе. Однако и те, кто считал, что молодежи следует читать Маркса и Бебеля, и те, кто считал более полезным чтением Дьюи и Адама Смита, сходились в одном: решение общественных проблем следует искать не в трудах китайских философов I тысячелетия до н.э., а в работах западных ученых и мыслителей.

Наиболее радикальные реформаторы в Китае даже считали, что корни зла следует искать глубже - в китайском языке как таковом! По их мнению, сам язык был не приспособлен для передачи "современных" понятий и идей. Некоторое время в радикальных кругах Китая всерьез обсуждалась идея замены не только письменности, но и языка. В качестве кандидата обычно предлагался эсперанто, который не был скомпрометирован своими связями с той или иной империалистической державой - отсюда, кстати, сохранившаяся и поныне популярность этого искусственного языка в Китае. Конечно, подобные ультрарадикальные предложения были совершенно нереалистичны, но вот в необходимости перехода на разговорный язык никто из реформаторов не сомневался. Этот переход в конце концов и произошел.

Конечно, разрыв со старым наследием не был полным: со временем многое из того, что было некогда написано на вэньяне, было переведено на разговорные языки. Однако понятно, что даже в наиболее развитых странах речь могла идти лишь о переводе очень небольшой части старых текстов. В целом 99 процентов всех книг, написанных до начала XX века, оказались обречены на забвение и ныне доступны лишь немногочисленным специалистам. Реформа дала элитам и контрэлитам уникальную возможность манипулировать старым наследием, отбрасывая то, что они считали "неважным", "неинтересным", "вредным". Так, например, почти во всех странах с парохода современности решительно сбросили неоконфуцианскую натурфилософию, все те споры о соотношении "ци" и "ли", которые составляли едва ли не основную часть дальневосточного философского дискурса на протяжении XIV-XVIII веков. Пострадали и многочисленные трактаты о ритуальных вопросах, которым конфуцианская традиция придавала особое значение. Правда, основные произведения, составившие конфуцианский канон в узком смысле слова ("Лунь юй", "Книга перемен", "Шицзин" и т.д.), были переведены на большинство языков стран Восточной Азии и неоднократно переиздавались там. И поныне с этими произведениями, пусть и очень поверхностно, знаком любой образованный человек во всех странах региона - за исключением, пожалуй, Вьетнама и Северной Кореи. В сталинистской Северной Корее свою роль сыграло то, что все эти произведения были объявлены реакционными и на долгое время полностью изъяты из обращения. В последние годы отношение к древнекитайской традиции смягчилось и там - даже сам Ким Ир Сен в старости стал писать стихи на древнекитайском (в свое время он окончил китайскую гимназию, где этой премудрости учили неплохо). Во Вьетнаме, где "де-вэньянизация" носила наиболее радикальный характер, выросло уже несколько поколений людей, для которых конфуцианская традиция окончательно умерла, превратилась в "дела давно минувших дней" и не вызывает особого интереса.

Старая художественная литература на современные языки переводилась довольно широко, но при этом предпочтение обычно отдавалось тем авторам, которых задним числом интерпретировали как "национальных". Иначе говоря, во Вьетнаме переводили в основном те произведения на древнекитайском, которые были написаны вьетнамскими авторами, в Корее же отдавали предпочтение авторам корейским, в Японии - японским и т.д. Такая политика вполне понятна - с начала XX века в регионе на смену конфуцианскому универсализму пришел национализм. Однако круг чтения старой интеллигенции был иным: образованный кореец (или вьетнамец, или японец) прошлых веков, берясь за книгу, не особо интересовался тем, где жил ее автор. Понятно, что основу его чтения составляли авторы китайские - просто в силу того, что именно они создали основную массу произведений, составивших литературный канон. Однако за пределами собственно Китая произведения старой китайской классики довольно редко переводят на современные языки. В результате произведения "своей" старой литературы выпадают из того контекста, в котором они были написаны и в котором функционировали много веков, - что, кстати, дает националистическим литературоведам возможность подчеркивать их несуществующую "оригинальность".

Еще одним последствием отказа от вэньяня стало разрушение былого восточноазиатского культурного единства. Во всех странах региона вот уже несколько поколений (практически все, кто рожден после 1910-1920 годов) более не имеют прямого доступа к интеллектуальной жизни своих соседей и к их культуре. Нельзя сказать, что в интеллектуальном плане современный Пекин настолько же далек от вьетнамца или японца, как, скажем, Париж. Традиционные связи, культурная и географическая близость все-таки продолжают играть свою роль. Однако в целом все страны региона в пост-вэньяневскую эпоху стали вариться в собственном соку, и во многих случаях контакты их интеллектуальных элит с Западом оказались куда более тесными, чем контакты с соседями. У этого обстоятельства есть несколько интересных последствий. Во-первых, оно привело к заметному усилению западного влияния в регионе. "Природа не терпит пустоты", и полный или частичный выход страны из восточноазиатской культурной сферы означал, что молодым поколениям пищу для ума все в большей степени стали предоставлять западные авторы. Во-вторых, распад внутрирегиональных связей означал, что местные националисты получали в регионе невиданную доселе свободу рук. Отныне они могли творить свои мифы без оглядки на традиционные древнекитайские образцы и спокойно выдавать местные варианты общерегиональных традиций за проявления "исключительного творческого гения" того народа, к которому они сами принадлежат.

В этой связи возникает один интересный (и крайне спекулятивный) вопрос: а какое влияние оказал столь решительный отрыв от традиции на ситуацию в странах Восточной Азии? Помог он или помешал поразительным экономическим успехам последних десятилетий? В свое время восточноазиатские реформаторы считали, что конфуцианская традиция служит главным тормозом на пути к успеху, экономическому процветанию и военно-политическому могуществу. Сейчас, наоборот, большинство уверено, что именно конфуцианская традиция сделала возможным "дальневосточное экономическое чудо". Кто же прав? Повлиял ли редкий по своему радикализму разрыв с традиционным наследием на последующие события? Позволил ли он, как надеялись реформаторы, "отфильтровать" наследие? Способствовал ли он освоению западных идей в регионе? Боюсь, что ответа на эти вопросы мы не узнаем никогда - за невозможностью поставить эксперимент и посмотреть, как бы развивалась история региона, сохрани в нем классическое (а не модернизированное) конфуцианство свои лидирующие позиции. Однако надо отметить, что на Ближнем Востоке, где подобного разрыва с традицией не произошло и где коранический арабский сохранил свой былой престиж, модернизация шла много сложнее.

Однако корейцам, вьетнамцам и японцам повезло - они уже имели свои письменные системы, что позволило им сократить использование иероглифики или даже отказаться от нее полностью. Куда сложнее обстояли дела в самом Китае. Творцы китайской языковой политики столкнулись с проблемами, решения которых они до сих пор так и не нашли. Первая задача - отказ от древнекитайского (вэньяня) и перевод письменных текстов на разговорный язык - была решена еще в 1920-е годы. Ее решению способствовало то обстоятельство, что разговорный язык все-таки и ранее использовался в письменном варианте, хотя и в куда меньших масштабах, чем вэньянь.

Однако отказа от вэньяня было недостаточно. Всем было ясно, что переход к массовому образованию должен сопровождаться не только переводом обучения на разговорный язык, но и существенным упрощением письменности. Дети в странах с алфавитной письменностью осваивают основы грамотности за несколько месяцев, а в Китае на это уходит 2-3 года. В течение этого времени дети овладевают запасом иероглифов, который достаточен для чтения простейших предметных учебников. Наиболее очевидным решением был бы переход на алфавит, но это означало бы признание того факта, что единого китайского языка не существует. Для того чтобы обеспечить обучение, следовало бы печатать алфавитные учебники на десятке диалектов. Понятно, однако, что учебниками дело бы не ограничилось: очень быстро возникли бы местные культуры на местных языках, причем тексты, изданные в одной провинции, были бы совершенно непонятны соседям. Короче, введение алфавита означало бы, что от былого языково-культурного единства Китая очень быстро не осталось бы и следа. Политически этот шаг, вероятнее всего, повысил бы шансы на распад страны, так что в пользу полного перехода всех китайских диалектов на фонетическую письменность высказывались лишь самые отъявленные радикалы (и некоторые иностранцы, на взгляд которых Китай и так несколько великоват). Среди этих радикалов, кстати, на первых порах - то есть в двадцатые и тридцатые годы - было немало коммунистов и вообще левых, которые не испытывали особого почтения к национальной традиции. В этой связи можно вспомнить Лу Синя, одного из крупнейших китайских писателей столетия, человека, на редкость свободного от иллюзий и по поводу консерваторов, и по поводу реформаторов. В 1930-е годы именно Лу Синь был едва ли не самым влиятельным пропагандистом латинизации языка. Однако с течением времени, по мере того как шансы коммунистов на превращение в новых правителей страны увеличивались, их реформаторский задор ослабевал. Компартия хотела править единым Китаем, а единство Китая было трудно обеспечить без иероглифической письменности.

Тем не менее переход на алфавит остается - теоретически - дальней стратегической целью языковой политики КНР. Именно в этой связи в 1957 году был официально утвержден алфавит пиньинь, который сейчас, в частности, используется для латинских транскрипций китайских слов (любопытно, кстати, что на его развитие большое влияние оказал экспериментальный латинский алфавит, созданный для китайских рабочих в СССР в 1930-е годы). Его изучение является обязательным в школе, но на практике pinyin используется в основном в транскрипционных и учебных целях.

С самого начала было ясно, что необходимым предварительным шагом для перехода на алфавит должно быть обучение всех китайцев нормам "литературного языка". Правда, тут вставал другой вопрос: а какой, собственно, из китайских диалектов следует считать "литературным"? С одной стороны, политическое преимущество всегда было явно на стороне пекинского диалекта - языка столицы, который уже много столетий играл роль устного койне китайского чиновничества. С другой стороны, на протяжении последних веков китайской истории главные экономические и финансовые центры страны располагаются на Юге, так что крупный капитал зачастую был готов поддержать родной кантонский диалект. Первая попытка договориться была предпринята еще в 1913 году, но состоявшаяся тогда общекитайская конференция кончилась тем, что депутаты-южане (в основном сторонники кантонского) просто покинули ее, насмерть разругавшись с депутатами-северянами. После этого северянами была предпринята попытка создать искусственную произносительную норму, которая не отражала бы ни одного конкретного диалекта, но в целом базировалась бы на северокитайском произношении. С этой целью группа филологов даже попыталась подготовить граммофонные записи, которые бы фиксировали это выдуманное "правильное" произношение. Конечно, попытка эта осталась курьезом - тем более, что так и не удалось найти диктора, который бы смог произносить иероглифы так, как от него требовали лингвисты. Только в 1930-е годы за северокитайским диалектом - "путунхуа" (известном в английских публикациях как Mandarin) - официально был закреплен статус "литературного языка", и только в 1950-е годы согласившееся с этим решением коммунистическое правительство принялось воплощать его в жизнь на практике. Впрочем, на Юге и сейчас далеко не все согласны с таким статусом пекинского диалекта.

Однако официальное решение о признании пекинского произношения иероглифических знаков "правильным" не изменило ничего. Не следует забывать, что "диалекты" китайского отличаются друг от друга примерно как романские или славянские языки. Для большинства китайцев обучение северокитайскому диалекту фактически означает обучение иностранному языку, а перевод всех китайцев на этот диалект можно сравнить, например, с переводом всех нынешних носителей романских языков на, скажем, французский. Понятно, что подобное мероприятие требует огромных затрат и времени - даже если оно не встречается с серьезным политическим сопротивлением. Впервые осуществлением такой программы занялись коммунисты. С середины 1950-х годов обучение в городских школах по всей стране было переведено на путунхуа (хотя в начальных классах по-прежнему используется и диалект). Однако эта реформа в меньшей степени коснулась сельских школ, да и за стенами школы большинство детей в принципе не используют официальный "пекинский язык". Вдобавок большинство попросту забывает его по окончании школы. По самым оптимистическим оценкам, на настоящий момент путунхуа владеет примерно 70 процентов китайцев, однако не более половины этого количества реально пользуется этим языком в повседневной жизни. Конечно, сейчас в крупном южнокитайском городе на путунхуа уже можно даже объясниться в магазине, но и сегодня мало кто из жителей Кантона в состоянии поддерживать на этом языке связную беседу. Конечно, лет 30 назад на путунхуа в Южном Китае не говорил вообще никто, так что прогресс очевиден. Тем не менее ясно, что для перевода носителей всех китайских языков на пекинский "диалект" потребуется еще немало времени, и в течение этого времени об отказе от иероглифики не может быть и речи.

Вдобавок понятно: полный отказ от иероглифики может привести к тому, что новые поколения окажутся оторванными от огромного массива литературы, созданной на китайском языке (значительная часть этого массива и так уже недоступна тем, кто не владеет вэньянем). Возможно, по этому поводу не беспокоился бы сам Председатель Мао, который, как известно, был горд тем, что в культурном отношении китайский крестьянин представляет из себя "чистый лист". В этом отношении Великий кормчий был вполне согласен с радикалами двадцатых годов, из рядов которых он, собственно, и вышел. Однако большинство авторов новой языковой политики понимали эту опасность. В отличие от своих корейских, японских или вьетнамских коллег, они не могут объявить всю традицию "иностранной" и "чужеродной", а потому и не подлежащей сохранению - особенно сейчас, когда национальный нигилизм более не моден и в самом Китае. В целом проблема эта и поныне остается теоретической - из-за диалектного многообразия ни о каком отказе от иероглифики речи в обозримом будущем быть не может.

В этой обстановке китайское правительство пошло на полумеры, и в 1956 году было принято решение об упрощении иероглифических знаков. Дело в том, что некоторые иероглифы, в том числе и очень распространенные, весьма сложны в написании. Поэтому было решено заменить их упрощенными формами, обычно основанными на давно существующих скорописных начертаниях. Окончательная версия обязательного к употреблению списка упрощений была опубликована в 1964 году и включала 2238 знаков (не всегда самых распространенных). На практике это означает, что обычно в тексте в упрощенной форме появляется примерно треть знаков. Упрощения особенно активно внедрялись при жизни Мао, который хотел войти в историю как инициатор первой за две с лишним тысячи лет реформы китайской письменности, но с его смертью реформаторский накал заметно спал.

Реформа несколько облегчила жизнь китайских школьников. Однако в результате возникло два набора иероглифов - применяемый в КНР "упрощенный" (simplified) и принятый на Тайване, в Гонконге, Сингапуре и Корее "традиционный" (traditional). Убедиться в этом может любой пользователь интернета - для этого достаточно заглянуть в настройки браузера. При этом человек, знакомый только с сокращенными написаниями, с определенным трудом читает традиционный текст - и наоборот. Впрочем, в последние годы издания, рассчитанные на элиту, даже в КНР стали выходить в "традиционной" орфографии. Отчасти это дань уважения традиции, которой всегда придавали большое значение в Китае, отчасти - влияние богатых и процветающих "других Китаев" (Тайваня, Гонконга, Сингапура), в которых маоцзедуновская реформа не была признана и традиционное написание иероглифов сохранилось.

В каком-то смысле возврат к традиционным написаниям в КНР отражает и общую для региона тенденцию - ослабление реформаторского пыла. С конца XIX и до середины XX века вся восточноазиатская интеллигенция - кроме разве что наиболее упертых консерваторов - воспринимала иероглифику как систему неудобную, как некое "неизбежное зло", как наследие темного конфуцианского прошлого. В последние десятилетия впечатляющие экономические успехи Восточной Азии привели к тому, что местная интеллигенция стала куда терпимее относиться к собственному прошлому и собственным традициям. Оказалось, что они не мешают экономическому развитию, а возможно, даже и помогают ему. Крепнущие связи между странами Восточной Азии также способствуют повышению интереса к иероглифике - ведь чем больше иероглифов в какой-нибудь инструкции или руководстве, тем легче его понимают в соседней стране. Вдобавок появление компьютеров разрешило одну из самых дорогостоящих проблем, связанных с иероглификой, - сложность машинописи и типографского набора. Наконец, экономический рост постепенно делает более приемлемыми и иные расходы, неизбежно связанные с использованием иероглифики, - например, на более длительное обучение детей в начальной школе.

Результаты этого начинают сказываться. В последние 10-20 лет в Японии фактически были сняты ограничения на количество используемых иероглифов, началось возрождение традиционной иероглифики в Китае, вновь стали использоваться (пусть и очень ограниченно, в публикациях на исторические темы) иероглифы и в Северной Корее. Правда, продолжается постепенная "деиероглифизация" Южной Кореи, в которой решающую роль задают по-прежнему влиятельные местные националисты. Нет признаков и возрождения иероглифики во Вьетнаме - пожалуй, единственной стране региона, где ее смерть можно считать необратимой.

Таким образом, иероглифика представляет собой весьма непростое наследие. С одной стороны, она создает немало проблем, а с другой - избавиться от нее в обозримом будущем невозможно, так что китайскому языку (а возможно, и языкам соседей) придется жить с этой системой письма еще очень и очень долго.

Библиография:
Jerry Norman. Chinese. Cambridge [Cambridgeshire]. - New York: Cambridge University Press, 1988.
Wm. C. Hannas. Asia's Orthographic Dilemma. - Honolulu: University of Hawaii Press, 1997.
Nanette Gottlieb. Kanji Politics: Language Policy and Japanese Script. - New York: Columbia University Press, 1995.
William G. Boltz. The Origin and Early Development of the Chinese Writing System. - New Haven, Conn.: American Oriental Society, 1994.

+1

23

Сохранится ли японская письменность в третьем тысячелетии?
Евгений Маевский

Японисты хорошо знают, что научиться говорить по-японски, в общем, не труднее (и не легче), чем на любом другом иностранном языке. Но вот письменность... Эти тысячи иероглифов, эта непредсказуемость - один и тот же знак в одном контексте читается так, в другом совсем иначе, и это вовсе не исключение, скорее правило. Как тут не вспомнить слова британского японоведа Б.Х. Чемберлена, который более столетия назад утверждал, что в Японии применяется "самое сложное и неустановившееся [нерегулярное. - Е.М.] письмо, над которым когда-либо ревмя ревел бедный род людской". Да еще цитировал одного "старого иезуита-миссионера" (по-видимому, Франциска Ксавье), будто бы сказавшего, что японская письменность - "это очевидное измышление дьяволов для того, чтобы мучить праведников". Что такое японская система письма: драгоценное наследие или курьезный пережиток? Что думают японцы о своих письменах? Сохранят ли их? Отбросят ли?

Во всяком случае, на сегодняшний день положение дел таково, что если вы решили овладеть японским, то знайте: это не один язык, а два - звуковой и зрительный. И усилия потребуются двойные.

Понимать это утверждение следует не метафорически, а совершенно буквально.

Устно-письменное двуязычие японцев

Обычно, когда говорят о двуязычии того или иного языкового коллектива, то подразумевают, что в этом коллективе параллельно применяются две сильно отличающиеся друг от друга языковые системы, которые функционально дополняют друг друга: в одних коммуникативных ситуациях используется одна из систем, в других другая. Различия между этими системами могут проявляться на разных уровнях: в лексике и фразеологии, в морфологии, в синтаксисе, но они должны быть достаточно заметны, чтобы имело смысл говорить именно о двуязычии, а не просто о функциональной стратификации одного и того же языка - например, о противопоставлении книжного и разговорного стилей. Латынь и немецкий в немецкоязычной части Европы, латынь и англосаксонский в Британии, латынь и ирландский в Ирландии около 1000 или, скажем, 1500 года - это очевидным образом разные языки. Латынь и французский во Франции, латынь и volgare в Италии, старославянский и русский на Руси уже гораздо ближе между собой, и, как бы ни изменился живой язык к 1500 или даже к 2000 году, общность происхождения все равно ощущается, однако и здесь рано или поздно складывается устойчивая традиция, требующая называть эти языковые системы разными языками, а не стилями, вариантами или подсистемами одного и того же языка. А вот различия между книжной русской речью и разговорной русской речью наших дней - лингвисты знают, что различия эти более существенны, чем кажется большинству говорящих по-русски, - все-таки, пожалуй, не позволяют говорить о каком-либо двуязычии.

В Японии было и двуязычие латино-немецкого типа (сосуществование камбуна и вабуна), и двуязычие латино-французского типа (параллельное применение бунго и ко:го). Однако и камбун, и бунго практически вышли из употребления, оставшись где-то на периферии общественно-языковой практики; что же касается разговорного и книжного стилей современного японского языка, то при всей очевидности различий между этими стилями никто не называет их разными языками, и на то есть серьезные основания. Так что говоря об устно-письменном двуязычии японцев, мы имеем в виду нечто совсем иное. Из всех возможных видов расхождений между японской речью и японским письмом мы будем сейчас говорить только о тех расхождениях, которые связаны с применением иероглифики. <...> Сама возможность подобных расхождений слабо осознается европейской лингвистической традицией, привыкшей иметь дело с фонетическими письменностями, и потому в современном языкознании, которое даже в странах Дальнего Востока имеет все-таки европейские корни, явления такого рода не то чтобы совсем не замечаются, но обычно недооцениваются и уж во всяком случае не интерпретируются как двуязычие. Между тем такая трактовка не только теоретически возможна, но и практически полезна.

Прежде всего, нам никуда не деться от того фундаментального факта, что букв десятки, а иероглифов тысячи. Точнее было бы сказать, что для усвоения алфавитной грамоты достаточно запомнить несколько десятков (в некоторых письменностях несколько сотен) устно-письменных соответствий (в основном на уровне фонем и букв), а при усвоении грамоты иероглифической, где такие соответствия устанавливаются на уровне морфем (и слов), число их естественным образом оказывается выше на порядок-два. Это уже не букварь, а скорее двуязычный словарь. <...> Обучаясь грамоте, японский школьник вынужден заново запоминать многие сотни самых обычных слов родного языка без какой-либо опоры на их уже знакомое звучание. Впрочем, в таком же положении находится и китайский школьник.

Однако за полторы тысячи лет бытования на японской почве китайская иероглифика обросла разнообразными усложнениями, отсутствовавшими в исходной системе. (В этом смысле японская орфография относится к китайской примерно как английская к латинской: набор знаков в целом тот же, но правила их применения настолько сложнее, что налицо иная качественная ступень.)

Уже в Древнем Китае стал последовательно проводиться принцип разграничения значений слова на письме. <...> Зримый (иероглифический) китайский язык мыслился как усовершенствование слышимого китайского и был призван исправлять несовершенные звучащие имена; потому не все, что одинаково звучит, одинаково писалось. Уже в силу этого между звуковой и начертательной формами языка возникли значительные структурные расхождения. <...>

Японская культура полностью усвоила китайское письмо со всеми действующими в нем знакообразовательными механизмами, но добавила и много своего. Начнем с того, что появились кунные чтения1. Поначалу куны были именно кунами, то есть "толкованиями" непонятных китайских знаков. При этом многие разные, но близкие по значению китайские слова (и иероглифы) передавались (разъяснялись) одним и тем же японским словом в силу тогдашней относительной неразвитости языка Ямато. Со временем перспектива сменилась на обратную, и теперь уже иероглифы, имеющие в качестве куна общую лексему, стали рассматриваться как разные способы записи этой лексемы, позволяющие разграничить на письме ее разные значения. <...>

В сущности, это было лишь дальнейшим развитием принципа, который был изначально заложен в китайские письмена: не все, что одинаково звучит, одинаково же и пишется, потому что письмо должно приходить на помощь речи там, где речь плохо справляется со своими задачами, оказывается недостаточно ясной. В конце концов, если это и усложнение, то полезное. Однако, введя в обычай кунные чтения, пользователи и преобразователи японской письменности неосознанно и ненамеренно ввели тем самым и другие усложнения, пользы от которых, пожалуй, нет, а неудобств немало.

Во-первых, укоренение кунов автоматически привело к тому, что иероглиф перестал читаться однозначно. <...> Японская практика спонтанно породила принцип, для китайского языка в целом нехарактерный и исходным свойствам иероглифики прямо противоположный: не все, что одинаково пишется, одинаково же и звучит. Ясность и точность выражения от этого не выиграла, а скорее пострадала. <...>

Во-вторых, введение кунных чтений означало, что начертание иероглифа утрачивает наглядную связь с его чтением (то есть с соответствующей ему звучащей лексической единицей). <...> Некоторые исследователи считают, что китайское письмо скорее слоговое (фонография), чем словесное или морфемное (логография). Можно сказать, что оно фонографично в очень высокой степени, в то время как японское почти совсем не обладает этим свойством. Иероглифы в их японском применении - это преимущественно логограммы в чистом виде.

И наконец, третье следствие введения кунных чтений. Иероглифика имеет, так сказать, встроенное свойство: сплошь и рядом в звучании знак простой, в написании - сложный. Свойство это появилось как побочный эффект усовершенствования знаковой системы ради ясности выражения мысли. Японцы и здесь ввели новшество, сделав возможным прямо противоположное соотношение: в речи знак сложный, на письме - простой. <...>

В довершение всего вольное обращение японской культуры с иероглификой привело еще и к безразмерному растяжению синтагматических границ, в пределах которых цепочка звуков и конфигурация черт могут быть объявлены одним и тем же словом. Китайский язык стремится "упаковать" каждый минимальный лексически осмысленный элемент звучащей речи ровно в один иероглиф. Японский же часто соглашается отвести на него и несколько иероглифов. <...>

Проистекающие отсюда несообразности особенно бросаются в глаза в такой прагматически важной части японского лексикона, как топонимы и антропонимы. Конечно, каждый, кто вырос в Японии, с детства привык к тому, что фамилия, записывающаяся знаками "вверх" и "деревня", - это Уэмура, а фамилия, состоящая из тех же знаков в обратном порядке, - это Мураками, и никого не удивляет, что один и тот же иероглиф - в данном случае знак "вверх" - читается по-разному и что определяется его чтение не "законом", а исключительно "прецедентом". Но стоит только очутиться за пределами привычного круга широко распространенных имен собственных и наткнуться на сколько-нибудь нестандартную фамилию (а таких тысячи, и носители их не спешат с ними расставаться), на личное имя с редкими иероглифами или редкими чтениями иероглифов (а для многих семей эти редкости являются частью тщательно хранимой семейной традиции), тем более на уникальный творческий псевдоним традиционно-китайского типа - как рядовой носитель японской культуры почувствует себя не совсем уверенно. Американский лингвист Р.Э. Миллер пишет, что когда при знакомстве японцы обмениваются визитными карточками, то "сплошь и рядом получателю карточки остается лишь догадываться, как звучит напечатанное на ней иероглифами личное имя ее владельца. Особенно если родители мальчика поддались соблазну выбрать для имени даже умеренно причудливые знаки; [тогда] их сыну придется всю жизнь терпеливо объяснять каждому, кому вручается его карточка, как на самом деле его зовут". То, что японская культура до сих пор не избавилась от такого вопиющего неудобства, объясняется, по мнению исследователя, только тем, что произнесение мужских личных имен в этой культуре практически табуировано, в обиходе мужчин по имени почти никогда не называют.

Итак, японскому письму в его современном виде, то есть основанному, прежде всего, на применении иероглифики, свойственна по сравнению с европейскими и другими "фонографическими" языками гораздо меньшая степень параллелизма между речью и письмом. Это объясняется как тем, что уже сама природа иероглифики предполагает установление устно-письменных соответствий на менее формальном, менее техническом ярусе (квантом перекодирования речи в письмо и обратно служат не фонемы, а морфемы), так и тем, что эти устно-письменные соответствия не являются строго взаимно-однозначными - отчасти вследствие рационализаторской деятельности первоначальных создателей китайской иероглифики, но в еще большей мере вследствие многочисленных недоразумений, компромиссов и некритической приверженности обычаю на всех этапах длительного процесса приспособления китайского письма к японскому языку.

Расхождения между тем, что звучит, и тем, что пишется, вернее, между тем, как звучит и пишется одно и то же (расхождения для японского языка совершенно обычные), позволяют и даже требуют всерьез утверждать, что носители не только старой, но и современной японской лингвокультуры в определенном (достаточно специальном) смысле говорят на одном языке, а пишут на другом. Когда же они что-нибудь записывают со слуха или читают вслух с листа, то происходит, по существу, перевод с языка на язык.

Можно, конечно, спорить о том, допустимо ли сопоставлять на равных "то, что звучит" и "то, что пишется". Многие лингвисты уверены, что письмо самостоятельного бытия не имеет, письмена всего лишь отражают звуки... Несколько странно, что среди сторонников этого мнения есть и китаисты и японисты, хотя подобная теоретическая установка рано или поздно приходит в конфликт с их собственной исследовательской практикой. Например, Р.Э. Миллер как раз настойчиво подчеркивает, что "значащие элементы языка - это морфемы, а не письменные знаки, их записывающие". А что, собственно, запрещает нам считать, что письменные знаки - это тоже морфемы?

Прояснению истоков традиционного для европейской лингвистики утверждения, что "письмо - это не язык", и доказательству его теоретической уязвимости посвящена одна из глав моей монографии "Графическая стилистика японского языка", а потому сейчас не стану задерживаться на этом вопросе. Хочу обратить внимание сомневающегося читателя только на одно совершенно практическое, грубо житейское обстоятельство: являются иероглифы морфемами и вообще языковыми единицами или не являются, запоминать-то их все равно надо. Эта нелегкая задача стоит и перед ребенком, овладевающим грамотой родного ему японского языка, и перед иностранцем, которому нужно этот язык освоить. Причем количество иероглифических написаний, требующих специального усвоения вдобавок к тем звучащим лексическим единицам, которые они записывают, вполне сопоставимо с количеством этих исходных звучащих единиц.

Разумеется, до тех пор, пока японская система письма сохраняет свое теперешнее устройство.

Архаисты и новаторы

До недавнего времени исторически сложившаяся система письма считалась в Японии, как и Китае, естественной и непременной частью родного языка и никто не задавался вопросом, хороша ли она и возможна ли лучшая система. Лишь два с небольшим столетия назад, когда непререкаемый авторитет китайской традиции уже был более или менее поколеблен в глазах японской интеллектуальной элиты и успели сложиться альтернативные авторитеты - идеологии кокугаку и рангаку, то есть "отечественной" и "голландской" учености, - стали раздаваться голоса в пользу упрощения письменности (впрочем, тогда этот вопрос был практически неотделим от проблематики рационализации языка вообще). На рубеже XVIII и XIX веков известные ученые Ямагата Банто, Сиба Кокан, Хонда Тосиаки, интересовавшиеся голландским языком и европейской культурой, прямо высказывались за отмену иероглифов, считая, что их вполне может заменить кана2 или даже латиница. После реставрации Мэйдзи3 в Японии зазвучали громкие призывы к реформе системы письма. Одни полагали, что достаточно будет ограничить число находящихся в употреблении иероглифов, другие утверждали, что на смену иероглифам должна прийти кана, третьи предлагали целиком перейти на латинский алфавит (ро:мадзи). В начале 1880-х годов сторонники последних двух идей создали общества Кана но кай и Ро:мадзи кай, где оживленно обсуждались конкретные детали предлагаемых реформ. Правда, эти общества скоро распались, не добившись особых успехов, но в ХХ веке их идеи были подхвачены новыми ассоциациями энтузиастов. Любопытно, что профессиональных филологов среди сторонников реформы письма было не так уж много; например, в Японском обществе латиницы, существующем с 1909 года, наиболее яркой фигурой был Танакадатэ Айкицу, крупный инженер-физик. (Ранние этапы движения за упрощение японского письма подробно описаны, в частности, в работах Нанетт Твайн4.)

Как известно, реформа письма произошла в Японии в 1946-1948 годах, составив одну из сторон послевоенных демократических преобразований. Ее объектами стали и кана, и иероглифика. Инновации в первой сфере сводились в основном к тому, что традиционно-этимологический принцип правописания (сегодня обычно обозначаемый термином кю: канадзукаи) был заменен фонологическим (син канадзукаи), а окуригана5 подверглась жесткой кодификации. Во второй сфере был введен лимитирующий список допускаемых к применению знаков, названный То:е: кандзи хе: ("Таблица иероглифов современного употребления") и включавший 1850 литер (не считая дополнительных знаков, специально предназначенных для имен собственных). Впоследствии, в 1981 году, на смену этому списку пришел другой, чуть более обширный - Дзе:е: кандзи хе: ("Таблица иероглифов повседневного употребления"). Этот лимит, содержащий 1945 литер, имеет законную силу по сей день. Кроме того, в 40-е годы в качестве стандарта было принято упрощенное написание многих иероглифов, а некоторые сочтенные лишними оны и куны были выведены из употребления. (Процессу и последствиям послевоенной реформы японского письма посвящена обширная исследовательская литература; на русском языке это прежде всего работы А.Н. Соколова, Н.Г. Паюсова, В.М. Алпатова, Е.В. Маевского.)

Реформу трудно назвать радикальной, поскольку ее разработчики и исполнители не отменили существовавшую на тот момент систему письма, не заменили ее какой-либо другой, а лишь попытались навести в ней порядок, устранив наиболее бросающиеся в глаза слабые места. Да, орфографические навыки тех, кто учился в школе после реформы, отличаются от дореформенных. Правда, школьный курс родного языка предусматривает изучение образцов классической литературы в оригинале, со всеми ее языковыми особенностями, включая и орфографию, но все же чтение довоенных книг, если они не перепечатаны в соответствии с ныне действующим правописанием, для большинства японцев средних и юных лет сопряжено с ощутимыми дополнительными усилиями. И тем не менее реформа не посягнула на главное - на формулу кандзи-кана-мадзири-бун ("письмо иероглифами с примесью азбуки"), на тот незыблемый принцип, что лексическая сфера японского языка должна быть представлена на письме в виде иероглифов, в то время как кана сохраняет за собой чисто вспомогательные функции - реляционную (запись служебных элементов языка) и транскрипционную (написание заимствованных слов, замена редких иероглифов и т.п.). Система в целом сохранилась - вместе со всеми внутренне присущими ей свойствами, которые делают ее непревзойденной по сложности.

Если это утверждение нуждается в каких-либо доказательствах, то наилучшим из них, как нам кажется, мог бы служить красноречивый количественный индекс: доля иероглифов в общем количестве печатных знаков текста. Эта цифра сильно варьирует от жанра к жанру, но никак не от года к году. Например, исследование Ямада Тосико (1995), проведенное на материале газеты "Асахи симбун" с 1945 по 1994 год (обследовались номера от 30 сентября за 1945 год, 1949 год и далее с интервалом в 5 лет), показывает, что на протяжении послевоенного полувека иероглифы устойчиво составляют около 50 процентов печатных знаков газетного текста. Наблюдаемые колебания (в пределах значений примерно от 40 до 60 процентов) трудно признать статистически значимыми; во всяком случае, они не демонстрируют никакой долгосрочной хронологической динамики. В общем и целом доля иероглифики в тексте не падает и не растет.

Итак, система продолжает жить. Продолжаются и дискуссии о ее дальнейшей судьбе. Они утратили остроту споров столетней или пятидесятилетней давности и идут сейчас довольно вяло, но никогда не прекращались надолго.

"Архаисты" в этих дискуссиях, как и прежде, руководствуются вполне понятным побуждением: не разрушать то, что сложилось, не прерывать культурную традицию. Не нами положено, не нам и убирать. Например, филолог и писатель Маруя Сайити упорно и последовательно применяет во всех своих многочисленных печатных работах кю: канадзукаи. Надо ли добавлять, что вопрос о целесообразности ограничения набора применяемых иероглифов, не говоря уже об их полной отмене, в этом лагере даже не обсуждается.

"Новаторы", несмотря на все, казалось бы, значительные изменения, произошедшие в общественно-языковой практике Японии за последние полвека, также почти не изменили список своих аргументов, которые в первом приближении можно разделить на "социальные" и "инженерные".

Аргументы "социального" характера сложились очень давно, более столетия назад, и звучали тогда убедительно. Прежде всего, указывалось, что иероглифическая письменность носит кастовый, классовый характер, она настолько трудна для освоения, что доступна не всем слоям общества, а только социальным верхам, и ее сохранение не отвечает интересам низов. В первой половине ХХ века призыв сменить элитарное иероглифическое письмо эгалитарным фонетическим особенно сильно звучал в Китае, где вскоре стал официальной установкой компартии. Аналогичных взглядов придерживались и многие на Западе - по-видимому, таково было общее умонастроение эпохи: например, Джордж Бернард Шоу, социалист и разоблачитель буржуазных нравов, завещал крупную сумму денег на разработку нового, рационального алфавита для английского языка. Нечего и говорить, что аргументация такого рода находила поддержку у японоведов (и китаеведов) СССР. В "Ученых записках Военного института иностранных языков" за 1948 год читаем: "Иероглифическая письменность является барьером на пути приобщения японского народа к культуре. <...> Трудящиеся Японии... заинтересованы в быстрой и решительной отмене иероглифической письменности. <...> По этой же причине буржуазия и все реакционные силы Японии стараются сохранить ее и использовать как орудие в деле закабаления рабочего класса".

Вероятно, у подавляющего большинства сегодняшних читателей этой статьи приведенная цитата вызовет в лучшем случае что-то вроде горькой понимающей усмешки, но ведь это утверждалось всерьез. Более того, не в СССР, а в Японии и не в 1948 году, а в 1972-м известный филолог То:до: Акиясу писал буквально следующее: "Японская бюрократия... противится переменам [в области языка и письма]... чтобы сохранить свои привилегии". И еще в 1981 году газета сторонников латинизации японского письма "Rфmazi no Nippon" настаивала: "Пока применяются иероглифы, демократия реальностью не станет". Настораживает, правда, дата выхода этого номера газеты в свет: 1 апреля. Но тональность всех материалов номера разочаровывающе серьезная.

Социология образования - проблематика непростая. Конечно, нет никакого сомнения в том, что "savoir, c'est pouvoir", "knowledge is power". Этот афоризм традиционно переводится и понимается в нашей стране как "знание - сила" с акцентом на господство человека над природой, но не менее адекватным был бы и перевод "знание - власть", говорящий скорее о господстве людей над людьми. Однако дело в том, что уж где-где, а в Японии грамотность давно перестала быть привилегией элиты. Собственно, еще в начале XIX века В.М. Головнин6 утверждал: "Что касается до народного просвещения в Японии, сравнивая массою один целый народ с другим, то, по моему мнению, японцы суть самый просвещенный народ во всей Подсолнечной. В Японии нет человека, который бы не умел читать и писать..." Видимо, у капитана Головнина сложилось на этот счет весьма твердое убеждение, ибо в своих "Записках" он несколько раз упоминал, как его японские конвоиры удивлялись, каким образом из четырех человек наших матросов ни один не умел писать, и подчеркивал, что "японцы отменно любят заниматься чтением. Даже простые солдаты..." Конечно, эти простые солдаты, скорее всего, читали книжки для народа, напечатанные почти без иероглифов. Но ведь читали же, а русские матросы на своем языке - нет.

На сегодняшний день не может быть и речи о том, что иероглифическая письменность преднамеренно используется как некая искусственная преграда на пути приобщения японского народа к культурным ценностям. Хорошо известно, что еще в эпоху Мэйдзи японская бюрократия - предшественники тех, о ком так неодобрительно высказывался спустя сто лет То:до: Акиясу, - взяла курс на унифицированное, обязательное для всех начальное образование, фундамент которого должна была составлять всеобщая грамотность. Другое дело - каким целям это образование призвано было служить: хорошо, если ставилась задача, чтобы каждый разбирался в сложной новой машинерии; хуже, если на первом плане оказывалось требование разбираться в уставах и приказах. Но образование не просто инструмент, оно всегда еще и ценность само по себе.

В наши дни общий образовательный уровень населения Японии очень высок. При этом поучительно, что японцы добились массовой и весьма высокой грамотности не столько за счет регуляризации системы письма, сколько путем хорошей постановки школьного дела и создания благожелательной к пользователю информационной среды. Например, в передачах японского телевидения всегда очень много титров, которые частично дублируют звучащий текст, особенно те его фрагменты, где имеются с трудом воспринимаемые на слух термины или неочевидным образом записываемые имена собственные. В метро, на железной дороге, в аэропортах уже многие годы применяется исключительно наглядная система указателей, ключевые точки которой - в частности, названия станций - обеспечены тройным дублированием: иероглифика, кана, латиница. В таких условиях усвоение родного языка в его зрительной форме происходит не только и не столько в школе, сколько в быту, исподволь и без напряжения.

"Социальная" аргументация сторонников радикального преобразования японской письменности сегодня все больше сдвигается от "демократизации", лозунга по существу демагогического и давно утратившего привлекательность, к "интернационализации", о которой в Японии рубежа тысячелетий говорится очень много. Японская нация с полным на то основанием хочет видеть себя активным и уважаемым членом международного сообщества. В этих условиях некоторые японские интеллектуалы, возвращаясь к идеям двухсотлетней и столетней давности, предсказывают и приветствуют отмену или отмирание иероглифической письменности как барьера, отделяющего страну от остального мира, и расценивается это как задача если не завтрашнего дня, то обозримого будущего. Подобное мнение высказывали, в частности, такие крупные специалисты по японской системе письма, как Номура Масааки и Кабасима Тадао. "С точки зрения международной конкуренции в информационной сфере, - считает Кабасима Тадао, - японская цивилизация все больше рискует оказаться в крайне невыгодном положении. <...> Чтобы не проиграть в международной информационной конкурентной борьбе в XXI веке, необходимо приступить к разработке японской орфографии на базе латинского алфавита". Заметим, что основы такой орфографии давно разработаны и речь идет, очевидно, скорее о том, чтобы превратить японскую латиницу из транскрипционной системы и экзотического дополнения к системе кандзи-кана-мадзири-бун в фундамент национальной письменности.

Это мнение прямо смыкается с той аргументацией, которую мы назвали "инженерной". Одним из доводов в пользу отмены иероглифов во всех странах, где они применялись, издавна служила ссылка на трудоемкость воспроизводства иероглифических знаков (отсюда меры по упрощению их начертания) и на сложность механической обработки иероглифического текста. Действительно, гравировать и отливать в металле набор из нескольких тысяч литер - это много дольше и дороже, чем из нескольких десятков, как в европейском мире. Характерно, что в XX веке, когда в большинстве государств стало стандартной практикой исполнение деловых документов на пишущей машинке, в японских офисах документы еще на рубеже 1980-х годов продолжали писать по большей части от руки, и это при том, что уже три четверти века назад появились пишущие машинки для японской графики. Очень уж медленно и сложно работали эти механизмы, напоминавшие скорее компактные наборные кассы.

Впрочем, отношение к инженерно-техническим ограничениям как к форс-мажорным, непреодолимым данностям в первой половине века было вообще характерно для всех, кто занимался проблемами орфографических реформ и создания систем письма для прежде бесписьменных языков, в какой бы части света это ни происходило. В Советском Союзе, где работы в этом направлении носили крупномасштабный характер, стремление уложиться в обычную клавиатуру русской пишущей машинки было важнейшим ограничительным фактором алфавитотворчества. На какие только ухищрения не шли, лишь бы не вводить новые буквы! <...> Что ж, необходимость - мать изобретения, или, проще и грубее, голь на выдумки хитра.

Все изменилось с приходом компьютера. Конечно, компьютерная обработка иероглифического текста все равно сложнее, чем любого алфавитного. Программное обеспечение утяжеляется здесь и в силу необходимости поддерживать обширные кодовые страницы на основе двухбайтового кодирования (впрочем, в последние годы уже любые символы, не только дальневосточные, кодируются двумя байтами), и за счет большого объема шрифтовых файлов, и из-за сложности систем ввода текста, которые по принципу работы и по объему требуемой памяти напоминают скорее системы перевода (вот оно, материальное, инженерно-техническое подтверждение нашего тезиса об устно-письменном двуязычии японцев). Тем не менее в последние двадцать пять лет компьютерные технологии, полностью преобразившие вообще все виды хранения и обработки данных, вызвали и перманентную революцию в сфере издательского, канцелярского и бытового текстопроизводства на китайском, корейском и японском языках. Компьютер, по крайней мере в принципе, может написать (напечатать) все. В его память можно заложить решительно все иероглифы, какие только могут понадобиться. Если вы забыли, как пишется то или иное слово, он вам его подскажет. Кстати, это привело к тому, что многие служебные слова, а также редкие термины и номены, со времен реформы обычно писавшиеся силлабографически, в Японии наших дней часто опять встречаются в отмененной, казалось бы, иероглифической записи: машина не человек, ей ничего не стоит вспомнить старый, редкий, специальный иероглиф. Многие педагоги жалуются на то, что молодое поколение разучилось писать от руки, привыкнув полагаться на компьютер (по нашим наблюдениям, эта тревожная оценка хотя и небезосновательна, но сильно преувеличена).

Похоже, что вопрос о том, что к чему должно подлаживаться: культура к технике или техника к культуре, humanitas к машинерии или наоборот, однозначно решается тем самым в пользу культуры как суверенной и законополагающей сущности. Это наглядно видно на примере технических стандартов на состав доступных для машинной обработки символов. В ранних компьютерах емкости кодовой страницы едва хватало на стандартную латиницу. Введение двухбайтовой кодировки позволило обрабатывать символы китайского, корейского и японского языков, что уже довольно давно привело к созданию национальных стандартных кодовых страниц в КНР, на Тайване, в Корее и в Японии. Повсеместно применяемый сейчас в Японии стандартный список символов, доступных для компьютера, был введен в 1978 году и регулярно пересматривался с интервалом в несколько лет; его версия, введенная в действие в 1997 году (JIS X 0208 : 1997), включала в общей сложности 6879 символов, из которых 6355 - иероглифы (остальное - арабские цифры, латинский, греческий и русский алфавиты, катакана, хирагана7 и специальные символы). Но многие пользователи считают, что этого мало, и на рынке все время появляются программы для работы с иероглифами, выходящими за пределы данного стандарта, - прежде всего, это редкие знаки, встречающиеся в именах собственных. В настоящее время в стандарт JIS введено дополнительно около 4 тысяч знаков. Группа специалистов Токийского университета во главе с профессором Тамура Цуеси разрабатывает систему обработки текста на китайском, корейском и японском языках, которая будет включать не менее 64 тысяч символов. Группа ученых Государственного научно-исследовательского института родного языка под руководством профессора Сайто: Хидэки создает базу данных еще более внушительных масштабов, число иероглифов в которой, вероятно, достигнет 130 тысяч, охватив все знаки и варианты знаков дальневосточных письменностей на китайской основе, которые где-либо когда-либо применялись, причем для передачи максимально полной информации о каждом знаке применяется четырехбайтовое кодирование. Новая операционная система, конкурирующая с Windows и допускающая применение около 130 тысяч символов, появилась на японском рынке еще в 1999 году и имела коммерческий успех.

Можно было бы подумать, что адаптация компьютера к японскому языку - сугубо внутреннее дело Японии, но это не так. Компьютеризация - процесс транснациональный. Различные международные стандарты, в том числе стандарт Unicode, изначально предусматривают возможность работы со всеми письменностями мира, в том числе и самыми громоздкими. Новейшие версии таких программных пакетов, как Microsoft Office, фактически создают единую всемирную символьную среду. При этом в общем фонде символов на дальневосточные письменности истрачено во много раз больше позиций, чем на все остальные системы письма вместе взятые, но это никого не смущает: надо, так надо.

Кому-то может показаться странным, что электронные базы данных стремятся быть полнее самых полных традиционных иероглифических словарей. Ведь лингвостатистика свидетельствует, что всего 2 тысячи наиболее частотных знаков современного японского письма покрывают целых 90 процентов знакоупотреблений, а 5 тысяч - 99 процентов. Полвека назад прилагались огромные усилия, чтобы ограничить стандартный набор иероглифов, дать каждому возможность обходиться символами из относительно небольшого, всем доступного списка, не ощущая себя малограмотным. Теперь, напротив, тратятся значительные средства и проявляются чудеса изобретательности, чтобы перевести в удобную для современной цивилизации (то есть электронную) форму и тем сохранить в обиходе как можно больше знаков, причем заведомо редких, очень немного кому нужных, встречающихся в основном в малочитаемых классических текстах. Согласуются ли эти задачи? И как объяснить подобную смену ориентиров?

Противоречия здесь нет. Есть две разных исторических ступени одного и того же процесса упорядочения знакового хозяйства. Общество со скудными ресурсами стремится (точнее, обязано стремиться) обеспечить каждому своему члену необходимый минимум возможностей, с неизбежностью более или менее одинаковый для всех. Общество с обширными ресурсами, в котором эта задача уже решена, обращается (или должно обратиться) к новой задаче - обеспечить максимум возможностей для всех, чтобы у каждого была свобода выбора. Радикальные реформы в области языка и письма представляются полезными в странах со скромным достатком и низким общим уровнем культуры. Страны процветающие, как показывает история XX века, теряют к этой проблематике интерес. Пока Япония была относительно бедной страной, первоочередное значение справедливо придавалось упрощению или, во всяком случае, регуляризации письменности, очищению ее от расточительных прихотей. Став богаче, Япония может позволить себе и прихоти. Причем оценки неосознанно меняются: что для неимущего расточительство, то для состоятельного - высокие требования к качеству.

Вот почему нам представляется, что в современной Японии идеология радикальной перестройки и, в частности, полной фонетизации системы письма имеет мало шансов на успех. Слишком много хорошего пришлось бы выбросить.

Что было бы жаль потерять

Есть универсальное объяснение, под которое легко подводится приверженность японцев к их системе письма: консерватизм японской культуры. Они так привыкли, и все тут. Ямада Тосико в своей статье, шутливое название которой трудно перевести на русский без некоторого насилия над языком: "Кто такая иероглифика?", уподобляет иероглифическую письменность жене, с которой прожил жизнь, - надоела, а и не бросишь. Но ведь японская нация при всей своей любви к традициям служит чуть ли не дежурным примером адаптивности, готовности учиться и заимствовать. Убедительная тому иллюстрация - одежда: в этой сфере национальное в Японии безоговорочно капитулировало перед интернациональным, оставив для себя лишь маленькие заповедные зоны. Не так с письмом. Наверное, все-таки есть в нем что-то хорошее, что-то полезное, чего нет у других наций. Но что?

Удивительная жизнеспособность кандзи-кана-мадзири-бун обязывает специалиста задуматься: чем компенсируются очевидные недостатки этой системы? Какие лингвистические (или психолингвистические) факторы делают ее такой устойчивой?

Во-первых, двуязычие совсем не такая плохая вещь, как может показаться. Изучать второй язык - в частности, иероглифику - трудно, но владеть им - полезно. Ни один язык не совершенен; в ходе развития любой языковой системы ее структура в каких-то своих точках приходит в противоречие с ее функцией, то есть с интересами коммуникации. Например, возникают омонимы. Крайне маловероятно, однако, чтобы такие слабые точки появились и в устном, и в письменном варианте языка в одних и тех же местах. Поэтому лексика для зрения может служить контрольным дубликатом лексики для слуха, своего рода семантической транскрипцией. И наоборот, письменное слово может поверяться устным. О разграничении омофонов на письме уже не раз писалось. Интересно, однако, что в японском языке существует и противоположное явление - разграничение омографов в звучании. Так, в китайском языке морфемы мин и цин могут иметь семантику как имени нарицательного - "светлый" и "чистый", так и имени собственного, обозначая соответственно Минскую и Цинскую династии. В силу того, что в этих вторичных значениях данные морфемы были заимствованы японским языком много позже, чем в первичных, и не успели проделать на японской почве сколько-нибудь долгую фонетическую эволюцию, японский язык выгодно отличается от китайского тем, что закрепил за этими иероглифами наряду с обычными чтениями мэй ("светлый") и сэй ("чистый") еще и специализированные чтения мин и син, употребляющиеся только в качестве династийных наименований.

Во-вторых, в ходе исторического развития китайское, а впоследствии и японское письмо превратилось в систему знаков с очень высоким - на фоне звукового языка - уровнем информационной избыточности (по крайней мере, если речь идет о кайсе, то есть уставном письме, не о скорописи). Если бывают языки для говорящего и для слушающего8 или, применительно к письму, языки для пишущего и для читающего, то японский письменный язык - даже в современном виде, с графически упрощенной иероглификой, - это классический пример языка для читающего. Иероглифы - в общем - сложны, писать их трудно. Зато читать - для знающих - легко. Разноообразие их форм обеспечивает передачу информации с высокой помехоустойчивостью. Здесь японская лексика для зрения обнаруживает явное преимущество перед лексикой для слуха, лексикой звучащей. Правда, это преимущество одностороннее, оно облегчает чтение, но затрудняет письмо. Однако в наши дни потеря эта невелика, а выгода значительна.

И, наконец, в-третьих - то, что представляется сейчас наиболее важным и интересным, хотя написано об этом сравнительно мало. Важнейшим достоинством иероглифики является ее ярко выраженная двухмерность (в противоположность относительной одномерности фонетических письменных знаков), благодаря чему иероглифический код, по-видимому, обеспечивает более эффективное использование зрительного канала передачи информации, чем кана и тем более латиница.

В высказываниях специалистов (и едва ли не чаще в рассуждениях неспециалистов) о китайском и японском иероглифическом письме то и дело подчеркивается в качестве достоинства его "зрительность" или "изобразительность". Как правило, эти слова употребляются очень нестрого и толкуются по-разному. Иногда изобразительность понимают как иконичность, то есть зрительное сходство иероглифа с предметом, который он обозначает. Но при таком подходе иероглифическая лексика в целом ничуть не более "изобразительна", чем лексика, так сказать, "обычная", звучащая. Иероглифы-картинки есть, но их немного, и картинность их в ходе исторического развития китайского письма стала весьма условной, так что в общем фонде иероглифических знаков они не более заметны, чем звукоподражания в словарном фонде звукового языка.

Но ведь слово "изобразительность" допускает еще одну трактовку: иероглиф есть нечто зримое. Не обязательно изображающее, но всегда изображенное. Иероглиф имеет два измерения: ширину и высоту. Этим он резко отличается от слова, записанного буквами - скажем, латинскими или русскими. Буквенное слово в известном смысле имеет только ширину, она же длина. Ведь элементы иероглифа могут размещаться как слева (справа) друг от друга, так и друг над (под) другом, а буквы в слове друг над другом, как правило, не ставятся. Таким образом, иероглиф "зрителен" или "изобразителен" просто в силу того, что он двухмерен, а буквенное слово "незрительно", ибо одномерно (линейно).

Конечно, здесь необходимы оговорки. Кому-то могло бы показаться естественным сравнивать иероглиф с буквой, а аналогом буквенного слова считать иероглифическое слово же, которое может состоять и из нескольких литер. Причем ясно, что буква тоже имеет как ширину, так и высоту, а иероглифы тоже выстраиваются исключительно в линейные последовательности. Так что двухмерность иероглифического письма и линейность буквенного не абсолютны. Поэтому облечем наши рассуждения в более строгую форму.

Письмо представляет собой компромисс между пространством и временем, между свойствами зрительного канала связи, который предполагает развертывание сообщения в двух пространственных измерениях (на плоскости), и природой речи, которая развертывается во времени. Поэтому письмо любого типа делит сообщение на такие порции, что каждая из них является двухмерной пространственной фигурой (литерой - иероглифом, буквой), рассчитанной на симультанное восприятие, но сами эти порции размещаются в одном измерении, и притом одна за другой, последовательно, как бы имитируя время в пространстве. Далее эта псевдовременная цепочка литер делится на порции следующего уровня - строки, и эти порции следуют друг за другом так, чтобы использовать второе пространственное измерение (правда, с сохранением одного из свойств времени, а именно свойства направленности), в результате чего снова возникает двухмерный объект - страница. И наконец, страницы размещаются рядом, одна за другой, уже по чисто временным законам.

Поскольку иероглиф записывает не звук, не слог, а слово (точнее, морфему) звукового языка, то ясно, что текст в иероглифической записи содержит, как правило, меньше литер, чем тот же текст в записи буквенной, но сами эти литеры больше по размерам (ибо сложнее по структуре); он также содержит меньше строк, но строки эти короче и толще. Значит, линейность/двухмерность письмен - это не абсолютное, а относительное свойство, это количественная мера, и характеризует она не "иероглиф" или, скажем, "буквенное слово" как единицы, а ту или иную систему письма в целом. Причем системы письма на основе китайских иероглифов значительно более двухмерны ( = менее линейны), чем системы на алфавитной основе.

А это, судя по всему, еще один из факторов, делающих иероглифический текст - при прочих равных условиях - более легким, удобным для чтения, чем буквенный. В самом деле, последовательная развертка текста взглядом, литера за литерой и строка за строкой, противоречит двухмерной природе зрения и является, так сказать, вынужденной данью, которую пространство платит времени. Экспериментально-психологические исследования показывают, что к такой развертке процесс чтения сводится только у малограмотных людей. Опытный читатель оперирует при чтении не буквами, а целыми словами и группами слов, к тому же у такого читателя взгляд не просто скользит по строке, но одновременно охватывает значительный фрагмент текста, отчасти включающий и соседние строки. Таким образом, с развитием навыка чтения в процесс восприятия текста все больше внедряется пространственное (в противоположность временному) начало.

Ну, а если это начало заложено уже в самом строении письменных знаков? Не естественно ли предположить, что раз иероглифы более "зрительны", более пространственны, то и читать их легче?

К сожалению, нам неизвестны какие-либо экспериментальные данные, которые подтверждали бы это предположение. Более того, методически корректный эксперимент по его проверке было бы крайне трудно организовать. Некоторые экспериментальные исследования, казалось бы, действительно показывают, что иероглифы читаются быстрее (легче), чем, скажем, кана или латиница. Да и простые житейские наблюдения говорят нам, что среднему взрослому носителю японского языка текст на этом языке, в котором совсем нет иероглифов - одна кана, - представляется "слепым", трудночитаемым. Но причина этого совсем не в том, что иероглифика лучше отвечает потребностям человеческого зрения, чем кана или алфавит, а просто в том, что носители языка привыкли видеть большую часть его слов в иероглифическом написании, и любое другое их написание, даже если это всем понятная родная слоговая азбука, потребует при чтении дополнительных усилий. Показательным было бы обследование таких испытуемых, которым на протяжении всей их предыдущей читательской жизни приходилось в одинаковой мере иметь дело и с иероглифическим, и с силлабографическим написанием одних и тех же японских слов, но таких людей, по-видимому, не существует.

Если наше предположение верно и иероглифика действительно лучше использует зрительный канал связи, чем другие виды письма, то реализуется это преимущество, конечно, только в процессе восприятия письменного текста, а не в процессе его производства. Но современный человек гораздо больше читает, чем пишет, к тому же при письме ему все чаще помогают различные технические устройства.

Кроме того, все перечисленные преимущества иероглифики относятся не к сфере ее преподавания (здесь выступают на первый план как раз ее недостатки), а к сфере ее применения. Иероглифы удобны лишь для тех, кто хорошо их знает. Но и на это можно сказать, что современный человек гораздо дольше пользуется грамотой, чем обучается ей.

По мере научно-технического прогресса и усложнения повседневных информационных процессов навыки эффективного чтения, вероятно, будут все больше цениться. Люди будут готовы тратить на обучение грамоте больше времени и сил, а на внедрение различных пишущих устройств - больше средств, чем прежде, только ради того, чтобы быстрее читать. И вот тут-то может оказаться, что китайцы и японцы с их приверженностью, казалось бы, отжившим традициям подготовлены к наступлению третьего тысячелетия не только не хуже, но в каком-то смысле и лучше, чем представители других культур. Ямада Тосико уподобила иероглифику надоевшей жене, но лишь для того, чтобы в развитие этой метафоры провозгласить: на самом-то деле иероглифы, если ими умело пользоваться, становятся "волнующим партнером".

Косвенным свидетельством в пользу такого инженерно-психологического преимущества иероглифического письма (и своеобразной заменой тому неосуществимому эксперименту, о котором говорилось выше) мог бы служить довольно хорошо известный факт - распространенность малых форматов в японском книгоиздательском деле. Наряду с массовыми книгами более или менее привычного для всех западных стран карманного формата здесь печатаются большими тиражами целые библиотеки книг, если можно так сказать, сверхкарманных, площадь страницы у которых примерно в полтора раза меньше, чем у европейского покетбука, а печать мелка и компактна. В странах латиницы и кириллицы такой формат встречается сравнительно редко и выбирается обычно как элемент уникального, а не серийного оформления: он уместен, например, для сборника стихов, но не для детективного романа. Однако книжные форматы в странах с давней книгоиздательской традицией - вещь не случайная, они являются результатом длительной рыночной селекции, и если японский массовый читатель согласен постоянно иметь дело со "сверхкарманным" форматом, а русский или, скажем, американский не согласен, то это наводит на мысль о том, что японская письменность обладает некоторым дополнительным ресурсом удобочитаемости, за счет которого формат и удается уменьшить. Правда, насколько нам известно, в КНР, самом многонаселенном иероглифическом государстве, уменьшенные форматы и мелкие кегли не слишком распространены. Но ведь китайский читатель наших дней в среднем читает гораздо меньше, чем японский (вспомним хотя бы, что значительная часть населения КНР вообще неграмотна), и его навыки чтения - разумеется, в среднем! - ниже. Поэтому, видимо, он и не готов к освоению малых форматов японского типа.

Давать прогнозы - работа неблагодарная. Все может оказаться совсем не так, как предполагалось. Но вероятности оценивать надо.

Крайне маловероятно, например, что в ближайшие полвека в Японии будут предприняты какие-либо радикальные реформы письма - скажем, полный и общеобязательный переход на латиницу. Весьма вероятно, что этого не произойдет никогда - по крайней мере, на протяжении того будущего, которое можно осмысленно предсказывать.

Весьма вероятно, что принцип кандзи-кана-мадзири-бун сохранится, но орфография текстов будет разнообразной - может быть, еще более разнообразной, чем теперь. Тексты разных жанров будут иметь очень разный зрительный облик. Получат дальнейшее развитие окказиональные авторские орфограммы и орфографическая игра. Важнейшим фактором этого многообразия будет электроника.

Что касается латиницы, то ее уже начавшаяся интеграция в японскую систему письма, несомненно, продолжится и усилится. Но это, повторим, не означает, что японцы перейдут на латинский алфавит: он просто станет одной из составляющих национальной японской системы письма. Уже сейчас некоторые слова пишутся по-японски только латинскими буквами.

Судьба японской письменности во многом зависит от будущего других письменностей мира. Нет, например, никаких оснований считать, что латиница всегда будет той латиницей, которую мы знаем сейчас. Ее основа, скорее всего, будет оставаться неизменной, но возможно добавление новых символов, те или иные формы межъязыковой интеграции, возникновение нетрадиционных орфограмм (вспомним эпидемически распространившийся к концу века игровой прием - написание заглавных букв в середине слова). Японская письменность XXI века будет существовать - как, впрочем, и русская, и любая другая - в условиях технологически общедоступной единой всемирной символьной среды. Должно быть, это в какой-то мере изменит ее облик.

Ну, а просуществует ли она до конца нового тысячелетия... Тысяча лет - срок немалый. Поживем - увидим.

Библиография:
Головнин В.М. Записки флота капитана Головнина о приключениях его в плену у японцев в 1811, 1812 и 1813 годах, с приобщением замечаний его о японском государстве и народе. -Хабаровск, 1972.
Успенский Б.А. Проблемы лингвистической типологии в аспекте различения "говорящего" (адресанта) и "слушающего" (адресата). // To honor Roman Jakobson, vol. 3. - The Hague -Paris, Mouton, 1967.
Roy A. Miller. Nihongo. In Defence of Japanese. - London: The Athlone Press, 1986.
Nanette Twine. Language and the Modern State. The Reform of Written Japanese. - Routledge, 1991.

Примечания:

1 Заимствуя иероглифы, японцы одновременно вводили в свой язык и связанные с ними китайские слова. Практически с каждым иероглифом ассоциируются несколько разных по природе слов: японское по происхождению, для записи которого и был заимствован соответствующий иероглиф, получило название кун; китайское по происхождению, заимствованное вместе с иероглифом, получило название он. Оны в основном вошли в японский язык в качестве компонентов слов, составленных из нескольких иероглифов. - Прим. ред.

2 Фонетическое (слоговое) письмо. - Прим. ред.

3 Реставрация Мэйдзи (1868) - смена государственного устройства, повлекшая за собой быстрое вовлечение Японии в общемировую цивилизацию. Мэйдзи (букв. "просвещенное правление") - официальное название периода правления (1868-1912) японского императора Муцухито. - Прим. ред.

4 Twine, Nanette. Toward Simplicity: Script Reform Movements in the Meiji Period. // Monumenta Nipponica, vol. XXXVIII, 1983; Twine, Nanette. Language and the Modern State. The Reform of Written Japanese. - London and New York, Routledge, 1991.

5 Часть слова, записанная азбукой. - Прим. ред.

6 Головнин Василий Михайлович (1776-1831), российский мореплаватель, член-корреспондент Петербургской АН, вице-адмирал. Будучи в чине капитана, руководил кругосветными плаваниями на "Диане" (1807-1809) и "Камчатке" (1817-1819). На Курильских островах захвачен японцами, был в плену (1811-1813). Оставил записки о пребывании в Японии и о кругосветных плаваниях. - Прим. ред.

7 Варианты каны: хирагана - более округлый, катакана - более угловатый; хирагана и катакана независимо друг от друга произошли от иероглифов в IX-X вв. В современных текстах иероглифами обычно обозначаются корни полнозначных слов, а грамматические элементы (частицы, союзы, междометия и т.д.) пишутся хираганой. Катакана обычно используется для записи новых заимствований, в основном из английского языка, которые не имеют иероглифического способа написания. - Прим. ред.

8 Успенский Б.А. Проблемы лингвистической типологии в аспекте различения "говорящего" (адресанта) и "слушающего" (адресата). // To honor Roman Jakobson, vol. 3. - The Hague - Paris, Mouton, 1967

+1

24

Diletant
Замечание принимаю процентов на 30

0

25

susanoo написал(а):

Замечание принимаю процентов на 30

Хотелось бы получить более развернутый ответ.

Кроме того, было бы неплохо если бы участники обсуждали те вещи, которые появляются на форуме - те же статьи Маевского Е. и Ланькова А.

0

26

Структуру форума, мягко говоря, надо немного изменить.

Разделы и подразделы:

01. История Японии
         1. Древняя и средневековая история Японии
         2. Новая история Японии
         3. Новейшая история Японии и современность
02. Культура
         1. Литература
         2. Искусство
         3. Философия и религия
         4. Традиции и праздники
         5. Кинематограф
         6. Музыка и эстрада
         7. Манга и анимэ
03. Язык и языкознание
         1. Японский язык: происхождение, история, диалекты
         2. Грамматика, стилистика, лексикология и фразеология, морфология, синтаксис
         3. Фонетика и транскрипция
         4. Письменность и каллиграфия
         5. Японский язык: компьютеры, программы, шрифты
         6. Вопросы перевода
04. Политика
05. Российско-японские отношения
06. Ханасибанаси - раздел, посвященный общению всех тех, кто интересуется Японией, ее языком и культурой.
07. Библиотека
         1. Японский язык: учебники, cамоучители, словари, энциклопедии;
         2. Литература: история, культура, боевые искусства, худ. книги, аудио книги;
         3. Музыка

Думается, что для того, чтобы не поощрять среди пользователей потребительских настроений, необходимо сделать доступ в библиотеку ограниченным и лимитированным - по заслугам.

Вот так навскидку. Предложения и поправки всячески приветствуются - давайте делать форум лучше!

+1

27

Diletant доступ в библиотеку на сайте (скрипты ещё в разработке, на стадии тестирования, разделы ещё не созданы, некий минимальный набор книг уже запланирован и имеется в наличии) и так ограничен её администратором. Спасибо за статьи, но на данный момент у меня лично глаза болят читать с экрана Т__Т. Структуру форума на данный момент менять нету смысла так как 50% разделов будут пустовать. У нас и так не слишком высокая посещаемость (мы над этим работаем). При переходе сайта на новый хостинг будет скорее всего использован более совершенный бесплатный форумный движок (в этом даже спойлеров нет) и тогда мы несомненно учтём ваши замечания при создании разделов в новом форуме.

0

28

Jamato-sUn написал(а):

Diletant доступ в библиотеку на сайте (скрипты ещё в разработке, на стадии тестирования, разделы ещё не созданы, некий минимальный набор книг уже запланирован и имеется в наличии) и так ограничен её администратором. Спасибо за статьи, но на данный момент у меня лично глаза болят читать с экрана Т__Т. Структуру форума на данный момент менять нету смысла так как 50% разделов будут пустовать. У нас и так не слишком высокая посещаемость (мы над этим работаем). При переходе сайта на новый хостинг будет скорее всего использован более совершенный бесплатный форумный движок (в этом даже спойлеров нет) и тогда мы несомненно учтём ваши замечания при создании разделов в новом форуме.

1. "Спасибо за статьи, но на данный момент у меня лично глаза болят читать с экрана" - Вы всегда можете скопировать статью в документ Office - отредактировать ее  по своему усмотрению, распечатать и наслаждаться чтением с бумаги, а не с монитора...
2. "Структуру форума на данный момент менять нету смысла" - Наоборот - чем раньше - тем лучше (чем меньше объем форума в плане информации, тем легче его будет отформатировать на новый лад - это очевидно. Легче сделать исправления в начале работе, чем в середине....). А для того, чтобы разделы не пустовали, надо их наполнять.
3. "У нас и так не слишком высокая посещаемость" - Для того, чтобы посещаемость была выше, форум должен иметь что предложить пользователям (чего на даннном этапе его развития пока не наблюдается - к сожалению).
4. "При переходе сайта на новый хостинг будет скорее всего использован более совершенный бесплатный форумный движок" - Да, переход на новый движок необходим. Должны быть доступны такие функции как редактирование своих сообщений (ограниченное при этом заданными временными рамками), редакция сообщений и тем администратором - перенос темы в другой раздел, удаление темы... Также было бы неплохо, если будут доступны следующие возможности - фиксирование кто в онлайне, кто читает темы, сколько постов и тем зарегистрировано на форуме, последний зарегистрировавшийся член форума - ну и прочее.
5. "и тогда мы несомненно учтём ваши замечания при создании разделов в новом форуме" - Это не замечания, а скорее предложения.

Отредактировано Diletant (2009-11-12 09:47:55)

0

29

"Должны быть доступны такие функции как редактирование своих сообщений (ограниченное при этом заданными временными рамками), редакция сообщений и тем администратором - перенос темы в другой раздел, удаление темы... Также было бы неплохо, если будут доступны следующие возможности - фиксирование кто в онлайне, кто читает темы, сколько постов и тем зарегистрировано на форуме, последний зарегистрировавшийся член форума" - почти всё есть в этом движке за исключением ограничения на время редактирования. Но тем не менее он явно не из лучших...

0

30

Jamato-sUn написал(а):

почти всё есть в этом движке за исключением ограничения на время редактирования. Но тем не менее он явно не из лучших...

Если вышеперечисленное и вправду доступно, то почему бы не заняться редактированием и приданием форуму надлежащего вида - с грамотно созданными разделами и прочее?

+1


Вы здесь » Amaterasu » Общение » Статьи


Создать форум. Создать магазин